Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
下ろす
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
cash
†
類
国
連
郎
G
訳
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 151
lay
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 36
pull
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 101
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
くずおれるように腰を下ろす:
collapse
like
an
accordion
inside
it
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 21
庖丁を振り下ろす:
wield
the
ax
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 245
公園のベンチに腰を下ろす:
sit
down
on
a
park
bench
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 37
振り下ろす:
bring
down
sth
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 253
こき下ろす:call
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 204
赤ん坊をそっと床に下ろす:
delicately
put
the
baby
down
on
the
floor
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 22
引き下ろす:displace
辞遊人辞書
我々は酒のグラスを手に、〜に腰を下ろす:
I
get
us
drinks
and
we
settle
down
in
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 381
そろそろとベッドのはしに腰を下ろす:
perch
precariously
on
the
edge
of
one’s
bed
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 52
こき下ろす:insult
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 168
白髪頭をながめ下ろす:
look
down
at
the
white
head
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 70
フライパンを火から下ろす:
move
the
pan
off
the
stove
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 94
〜の間から見下ろす:
peer
down
through
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 111
椅子に腰を下ろす:
plop
down
in
a
chair
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 23
ソファーに腰を下ろす:
plunk
oneself
down
on
the
sofa
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 32
こき下ろす:rip
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 459
ガラス窓を下ろす:
roll
the
window
down
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 186
溜め息をつきながら〜に腰を下ろす:
sit
down
on
...
with
a
sigh
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 332
両足をそろえて歩道に下ろす:
lift
both
legs
to
the
sidewalk
simultaneously
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 232
夜気の中に腰を下ろし、ふと寒気を感じる:
sit
in
the
the
night
and
begin
to
shake
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 436
椅子の上に坐り具合をためすような格好で腰を下ろす:
sit
down
on
the
bench
,
tentatively
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 149
腰を下ろす:
sit
down
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 423
一階まで父の体を引きずり下ろすつもりだった:
he
figured
he
could
probably
slide
my
dad’s
body
down
the
stairs
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
ナップザックを下ろす:
slough
off
my
knapsack
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 172
(物を)(人の)頭に振り下ろす:
smash
sb’s
skull
with
sth
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 85
王様を王の座からひきずり下ろすと脅かす:
threaten
his
throne
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 34
(人を)見下ろすようにそびえている:
tower
above
sb
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 11
(人を)二流のプレーヤーとこき下ろす:
write
that
sb
was
a
poor
player
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 331
ツイート