Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
stairs
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
タラップ
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
階段
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
浮き桟橋
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
advance
up
the
stairs
: 階段を駆けのぼる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
drop
leaves
all
over
the
stairs
: 階段にあちこち葉をちらかす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 175
go
upstairs
and
do
one’s
homework
: 二階で宿題を片付ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
assist
sb
up
and
down
the
stairs
: 階段の登り降りに手をかす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 188
go
back
downstairs
: 階下へ引き下がる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
backstairs:裏階段
辞遊人辞書
backstairs:裏階段の
辞遊人辞書
wind
up
one’s
way
the
belfry
stairs
: 塔の階段をぐるぐる登る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 56
care
to
pop
upstairs
a
jiffy
: ちょっと上にきてくれませんか
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 74
catch
sb
down
stairs
again
till
dark
: 夜にならぬうちに下の部屋におりているのを見つける
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 82
can
hear
sb’s
clattering
up
on
the
stairs
: 階段を駆けのぼるにぎやかな足音が聞こえる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 280
climb
stairs
: 階段をとんとんとのぼる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
stealthily
climb
the
stairs
: 階段をそっとのぼる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 105
climb
the
stairs
to
the
roof
: 屋上にのぼる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 49
come
slowly
down
the
stairs
: 階段をそろそろとおりる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 229
come
prancing
down
the
stairs
: 足音も賑やかに二階から下りてくる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 47
come
downstairs
to
see
...: のこのこと階段を降りて様子を見にくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 362
walk
confidently
upstairs
: なんの気なしに上がって行く
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 73
creaking
wooden
stairs
: ギシギシときしむ木の階段
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 162
creaking
stairs
: ぎしぎしときしむ階段
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 86
one
oneself
would
creep
upstairs
to
the
locked
room
: 例の鍵の固くかかった部屋にひそかに赴く
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 190
creep
quietly
downstairs
: 足音を忍ばせて階段をおりて行く
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 232
creep
down
the
stairs
in
the
dark
: 暗い階段を足をしのばせておりてくる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 155
crouch
at
the
top
of
the
stairs
: 階段のてっぺんから階下をのぞきこんでいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
dash
up
the
stairs
: 階段を駆けのぼっていく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 327
decision-weenies
upstairs
: 上のほうでは
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 386
think
of
upstairs
and
downstairs
as
two
different
universes
: 二階と一階は別次元の世界なのだと考える
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
light
sb
down
the
stairs
: 降りる足もとを照らしてやる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 161
be
downstairs
: 下にいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
go
downstairs
: 下に降りる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 407
Mr
Stiffy
downstairs
: 下のほうにいるミスター棍棒
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
the
feel
of
one’s
weight
downstairs
: 断腸の思い
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 292
take
sb
downstairs
to
the
chariot
: いっしょに階段を降り、馬車に乗る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 20
drag
upstairs
: 二階まで重い足をひきずって行く
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 45
drift
upstairs
: 上の階にふらふらとあがっていく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 318
disappear
downstairs
in
high
dudgeon
: 大立腹のていで下へおりて行く
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 114
emerge
from
the
winding
stairs
into
the
ringing-chamber
: 螺旋階段から綱部屋に入る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 96
have
the
entire
run
of
the
upstairs
: 二階にあがるのは(人)ひとりだけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 387
fall
down
a
flight
of
stairs
: 階段から転げおちる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
three
flights
of
dark
red-carpeted
stairs
: 深紅のカーペットを敷いた階段で三階まで通じている
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 98
float
down
the
stairs
into
...: ふわふわと階段を駆けおり〜に身を投げる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 182
fly
upstairs
: あわてて階段を駆け上がり
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 71
follow
sb
up
the
stairs
without
sb’s
seeing
one: 知らないうちに、(人の)あとをついて階段を上ってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 339
show
sb
to
the
foot
of
the
stairs
: (人に)階段のあがり口をしめす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 52
the
foot
of
the
stairs
: 階段の昇り口
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 284
could
hear
sb’s
feet
rattling
up
one’s
old
stairs
: 家の古い階段を、(人が)がたがた踏み鳴らしてあがるのが聞こえる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 46
hear
sb’s
footsteps
on
stairs
: 階段に(人の)足音がする
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 83
insisting
on
getting
back
to
his
feet
before
Craig
could
try
to
lug
him
down
the
stairs
: 兄に下まで引きずられる前に立ち上がった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
nervous
glances
upstairs
: 二階に気を兼ねたしぐさ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 46
go
upstairs
: 二階へ向かう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
go
upstairs
: 二階へ上がる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
Big
Guy
Upstairs
: 「天国の大男」こと神様
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 161
halfway
up
the
stairs
: 階段の途中で
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 358
at
the
head
of
the
stairs
: 階段のてっぺんで
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 51
go
downstairs
in
a
headlong
rush
: あわてふためいて階下へ急ぐ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 102
hoist
sb
up-stairs
: 二階にかつぎあげる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 27
nobody
is
home
downstairs
: 階下の住人はみな出払っている
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 127
hurry
upstairs
: 二階へとっしんする
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 51
hurry
sb
upstairs
: 部屋へ追い上げる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 12
share
the
lonely
intimacy
of
a
room
upstairs
: 2階でしんみり暮らす
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 53
lead
sb
down
the
stairs
: 連れ立って階段を降りる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 53
the
lightbulb
in
our
upstairs
hallway
: 二階の廊下の電気
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
nearly
reach
the
bottom
of
the
stairs
: 階段を降り切ろうとする
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 181
an
old
upstairs
dance
hall
that
have
been
a
popular
place
: その二階には、人気のあったダンスホールがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
stop
on
the
stairs
: 階段をのぼりかけた足をとめる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 49
permission
from
upstairs
: 上の許可
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 409
the
plink
plink
plink
of
students
sitting
downstairs
at
her
piano
,
slowly
and
imperfectly
learning
their
scales
: ポロン、ポロンと、下の階でピアノを弾き、間違えながら少しずつ音階を学んでいく音だ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
proceed
up
the
stairs
: 階段をのぼる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 72
mounting
the
stairs
makes
sb
breathe
very
quick
: 階段を昇るとき息切れする
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 63
quietly
tread
stairs
: 足音を忍ばせて階段をおりる
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 16
she’d
then
often
go
downstairs
to
scour
that
as
well
: それから、一階もきれいに掃除した
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
I
came
to
think
of
upstairs
and
downstairs
as
two
different
universes
,
ruled
over
by
competing
sensibilities
: やがて私は、二階と一階は対照的な感性が支配する別次元の世界なのだと考えるようになった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
he
figured
he
could
probably
slide
my
dad’s
body
down
the
stairs
: 一階まで父の体を引きずり下ろすつもりだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート