Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
手際
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
efficiency
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 425
performance
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 114
resourcefulness
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 99
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜を手際よくやってのける:
be
adept
at
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
仕事はなんでも迅速かつ手際よくなされることをよろこぶ:
admire
a
job
well
and
quickly
done
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
お手際の冴えには恐れ入りましてございます:
you
did
a
beautiful
job
,
I
could
hardly
believe
it
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 294
手際のよい:brisk
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 87
かなり手際よい:
be
competent
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 195
手際よく処理してくれますよ:
see
the
matter
most
competently
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 26
手際よく〜する:
do
a
crack
job
of
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 176
例の手際のいい罠を仕掛けてたのね?:
been
up
to
some
of
your
cute
tricks
?
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 226
(人の)手料理が手際よくその上に並べてある: sb’s
dinner
is
daintily
laid
out
on
sth
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 19
手際よく:deftly
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 11
手際よく:dexterously
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 51
昨夜の不手際を詫びる:
apologize
to
sb
for
the
discomforts
of
the
night
past
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 141
あれだけ手際よく:
with
such
dispatch
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
〜した手際はみごとだったな:
you
did
well
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 187
給仕をしてくれたウェイターたちも堅苦しくなく、それでいて手際がよく、プロに徹している:
served
with
easy
efficiency
by
highly
professional
waiters
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 149
手際よく:effectually
辞遊人辞書
手際のよさ:efficiency
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 199
手際よく:efficiently
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 215
手際よく:expertly
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 158
手際よく、説明口調でこう切りこんできた:
make
neat
,
exploratory
incisions
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 41
不手際:failure
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 352
手際よく:fine
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 211
〜にあたっては、実に手際がよい:
do
a
good
job
of
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 592
自分の手際: one’s
good
work
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 249
行政の不手際:
administrative
incompetence
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 191
手際の悪い:indelicate
辞遊人辞書
手際の悪さが目立つ:
tend
to
be
inept
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 34
不手際な:maladroit
辞遊人辞書
手際よく:
in
the
masterly
way
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 248
手際よく:neatly
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 141
手際のいい:
be
well
organized
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 306
軍隊並みの行動力および手際の良さを発揮する:
operate
with
military
precision
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 230
手際よく印をつける:
promptly
tick
off
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 332
みごとなお手際でした:
you
really
did
it
very
well
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 42
巧みに〜する手際:skill
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 206
手際が良い:skilled
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 16
手際よく:skillfully
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 104
手際のよさ:smooth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 325
(人の)説明はたいそう手際がよい: sb
be
expressing
things
very
well
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 134
手際のよい:workmanlike
辞遊人辞書
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
ツイート