Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
本来
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
essentially
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 69
ordinarily
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 219
originally
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 148
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
本来〜が普通である:
be
apt
do
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 333
本来の姿:
essential
attribute
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 46
本来の姿に立ち返る:
become
what
it
is
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 135
(人の)本来のしたたかさがよみがえる: one’s
sandpaper
charm
returns
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 62
本来の流れに反する動き:eddy
辞遊人辞書
本来的なこととして決まっている:
be
established
as
natural
and
proper
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 26
本来なら〜に直行していたはず:
should
have
gone
into
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 27
本来的に:inherently
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 47
本来なら〜されるところを、〜するだけである: ...
instead
of
...
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 47
本来のあり方:integrity
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 23
(人の)本来の務め:
what
sb
is
legitimately
supposed
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 136
そのもの本来の使い方を教える:
give
lesson
in
the
proper
use
of
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 116
本来なら医師権を剥奪されても仕方がない:
should
properly
have
been
deprived
of
one’s
medical
license
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 133
〜本来の味わいをそこねる:
lose
sth’s
savor
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
本来属すべき階級から追い出された:lumpen
辞遊人辞書
本来の母さんの姿に戻る:
be
the
real
mother
that
she
should
be
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 530
本来的な:
natural
and
proper
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 26
しかしどれが本来の姿であるかという観点から見るなら、...:
Nonetheless
,
sizing
up
her
essential
attributes
, ...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 46
本来なら:ordinarily
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 123
本来の仕事優先: one’s
regular
duties
should
take
precedence
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 176
本来なら:preferably
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 373
それ本来の:primeval
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 14
〜の本来の意味:
the
real
principle
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 44
本来からいえば:
properly
speaking
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 211
本来は〜が出すべき手紙:
letters
purported
to
be
from
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
本来の仕事:
real
work
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 249
本来の場所: one’s
rightful
place
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 286
本来の目的で:seriously
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 123
本来なら〜であるはすのものを〜に仕立てる:
turn
what’s
supposed
to
be
...
into
...
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 179
本来は〜することになっている:
be
supposed
to
do
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 290
本来なら:technically
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 524
本来なら:
in
theory
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 96
危うく〜へ出かけてきた本来の目的を忘れるところだった:
almost
forget
why
one
has
come
to
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 235
ツイート