Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
足す
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
add
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
more
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 288
pour
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 93
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
細かい点を二、三補足する:
add
a
few
more
details
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 290
死ぬまで〜をつとめられればそれで満足しているような(人):
will
be
content
to
drone
along
as
...
for
the
rest
of
one’s
life
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
たまたまその夜に、おいしいスキャンダルが不足する:
it
is
a
slow
day
for
topical
scandal-mongering
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 553
〜ことにいたく満足する:
take
great
delight
in
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 54
(物事に)満足する:
be
delighted
with
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 223
心よそにあるふうにいい足す:
put
in
distractedly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 96
〜でも満足する:
do
sb
proud
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 311
努力の結果に満足する段階を越えて:
be
pushed
beyond
the
point
of
pride
in
the
result
of
one’s
efforts
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
補足する:eke
辞遊人辞書
満足すべき人生を送る:
live
a
fulfilling
life
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 37
満足すべき土曜日:
fulfiling
Saturday
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 32
(何かを)補足する:
further
to
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 89
充足する:gather
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 382
結果は満足すべきものだった:
the
results
were
gratifying
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 13
満足する:happy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
1を足す:increment
辞遊人辞書
〜するのに大いに満足する:
have
the
intense
satisfaction
of
doing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 357
(物事で)皆が満足することを承知している:
know
sth
pleases
people
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 8
これで(人も)満足するでしょうよ:
I
hope
sb
will
be
satisfied
at
last
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 288
満足する:
leave
it
at
that
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 47
不足する:miss
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 323
小用を足す:
relieve
oneself
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 468
用を足す:
relieve
oneself
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 236
注ぎ足す:replenish
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 139
〜に自己満足する:
be
satisfied
with
one’s ...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 166
満足する:
be
served
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 74
(人の)用をたす:
serve
sb
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 84
(物で)満足する:
stick
to
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 25
移動目標の経路を補足する器械:tracker
辞遊人辞書
小用を足す:urinate
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
用を足す:urinate
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 79
〜にいたく満足する:
be
well-satisfied
with
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 330
〜で一つにまとまって満足し我慢出来る:
be
united
in
its
willingness
to
accept
...
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 50
ツイート