Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
過去の
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
departed
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
past
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
prior
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
(人の)過去の業績を想像して:
due
to
the
supposed
achievements
of
sb’s
past
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
過去の物思いにふけっている:
anchor
in
the
past
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 220
おぞましい過去の出来事を思い出させる存在:
a
bad
reminder
of
a
horrible
history
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 69
過去の因果で〜する:
because
of
what
happened
to
one
, one
does
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 83
この一連の不快な出来事を過去のものとする:
put
this
whole
unpleasant
business
behind
sb
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 231
とっくに過去のものとなっている:
be
long
behind
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 186
(人の)過去の日々のある大事な一部を踏みにじる:
ravage
a
certain
treasured
part
of
sb’s
past
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 527
過去のことでボヤいたりしたってはじまらない:
shouldn’t
complain
of
things
in
the
past
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 269
自分の過去の罪業、背徳を自分にざんげしようと:
seeking
confession
and
repentance
of
one’s
misdeed
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 76
過去の痕跡を消し去る:
cover
one’s
tracks
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 592
直近の山火事による損失は過去の山火事と比べて大きいか、小さいかを知っているだろうか?:
know
whether
the
latest
fires
caused
more
or
less
damage
than
those
in
the
past
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
過去の時代:
old
days
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 35
遠い過去の日々:
in
those
long-ago
days
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
〜の時代は過去のものとなる:
tgone
are
the
days
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 210
過去のもの:disappear
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 32
過去のことは水に流しましょう、と(人は)思う:
think
sb
,
dismissing
the
past
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 19
故人(過去の事柄)をたたえる言葉:epitaph
辞遊人辞書
過去の生活の朽ち果てた痕跡:
ruined
evidence
of
a
lost
life
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 127
過去の感情:
the
stalled
feelings
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 41
それは過去の話だ:
they’re
gone
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 39
〜の時代は過去のものとなる:
gone
are
the
days
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 210
いつのまにかじぶんの過去のすべてを(人に)あけ渡していた:
had
gradually
revealed
to
sb one’s
entire
past
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 14
過去のいきさつ:history
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
過去のこと:history
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 79
過去の人間になる:
be
history
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 100
生きながら過去の遺物になる:
live
as
a
inheritor
of
a
past
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 250
直近の山火事による損失は過去の山火事と比べて大きいか、小さいかを知っているだろうか?:
know
whether
the
latest
fires
caused
more
or
less
damage
than
those
in
the
past
?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
あやふやな過去の記憶:
the
misremembering
of
the
past
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
もう過去のニュースなのだ:
be
yesterday’s
news
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
(人の)過去の名誉挽回:
vindication
of
sb’s
past
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 379
〜を過去の遺物にしてしまう:
make
sth
a
thing
of
the
past
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
もう過去の人間だ:
be
past
one’s
prime
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 30
過去の栄光:
reflection
of
the
past
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 319
(人を)過去の人類として大事に保存する:
preserve
sb
as
specimens
of
their
human
past
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 258
過去の例を見ると:
based
on
one’s
statistics
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 285
過去の女:
yesterday’s
girl
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 94
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート