Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Impossible
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜できぬ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 160
〜のないことが確実な
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 133
おかまいなしに
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 91
かなはぬこと
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 28
この世にありえない
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 227
この世のものではない
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 155
さっぱりやれない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 100
そんなことあるか
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 188
そんなはずはない
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 161
そんな馬鹿な
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 141
できない相談だ
†
類
国
連
郎
G
訳
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 230
とうてい手に負えない
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 208
とうてい無理な相談である
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 81
とてもやりきれない人間だ
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 10
とんでもない話だ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
どうしてもできない
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 10
どうにも〜ない
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 131
ばかな
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 18
まさか
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 28
稀有な
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 194
起こりえないはずの
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 515
強烈な
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 71
考えられぬ
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 39
根も葉もない
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 19
至難の業だ
†
類
国
連
郎
G
訳
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 99
実際にはありえない
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 88
手に負えない
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 304
出来かねる
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 33
勝ち目がない
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
信じられないほど
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
駄目だ
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 192
耐え難い
†
類
国
連
郎
G
訳
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 17
途方もない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 510
到底この世の出来事ではない
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 260
二度とできない
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 19
馬鹿な
†
類
国
連
郎
G
訳
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 37
不可能
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 18
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
不可能な
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 53
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 100
無茶苦茶な
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 6
無理
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 235
無理な
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
猛然たる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 337
力がない
†
類
国
連
郎
G
訳
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 26
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
that
is
impossible
: そんなことがあってたまるものか
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 169
seem
as
impossible
: 怪しい
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 192
quite
impossible
: 無理な相談
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 117
make
life
impossible
: ことごとに妨害する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 311
letters
were
impossible
: 手紙は書くことができなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
Impossible
: そんな!
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 254
impossible
to
hate
: 憎めない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 17
impossible
to
forget
: 片時も頭を離れない
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 198
be
quite
impossible
: むずかしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 117
be
impossible
: 手のつけようがない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 529
to
lift
one
to
a
height
where
nothing
is
impossible
: 一息に万能の人間の心境へ押し上げる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
things
like
insect
collecting
become
quite
impossible
: 昆虫採集どころの話ではなくなる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 118
they
make
it
impossible
: あの人たちのせいだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 357
prove
impossible
to
recover
it
: 引き寄せようもなくなっている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 340
not
knowing
what
to
do
in
the
face
of
sb’s
request
for
the
impossible
: (人の)無理な要求を持てあまし
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 252
make
it
impossible
ro
sb
to
stay
: (人を)その場に居たたまれなくさせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 152
make
it
impossible
not
to
do
...: 〜せずにはいられない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 44
lift
sb
to
a
height
where
nothing
is
impossible
: (人を)一息に万能の人間の心境へ押し上げる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
it
seems
incredible
to
sb
,
impossible
indeed
,
that
...: (人は)〜をなんだか有りえない不思議なことのように思う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 221
it
seems
impossible
that
...: 〜が信じられない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 506
it
is
not
impossible
that
...
,
even
: 〜だって想像できる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 124
it
is
not
impossible
: たしかに思い当たる点がないでもない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 74
it
is
not
impossible
: ないとは言い切れない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 179
it
is
next
to
impossible
to
do
...: 〜する術はほとんどない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 466
it
is
impossible
to
stand
upright
: 背を屈めないと頭のつかえる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 49
it
is
impossible
to
keep
the
infection
off
: ほかの者たちにうつっていく
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 97
it
is
impossible
to
inquire
about
sb’s
welfare
: 安否のききようもない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 48
it
is
impossible
to
go
to
bed
: 気がたかぶって、とうてい眠れそうもない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 158
it
is
impossible
to
get
any
overall
picture
: 全貌はよくわからない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 13
it
is
impossible
to
do
: 〜することはできない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 179
it
is
impossible
not
to
watch
sb: 顔から視線をそらす気になれない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 160
it
is
clearly
impossible
: 考えられないことだ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 231
it’s
quite
impossible
for
sb
to
do
: 絶対に〜するわけにいかない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 161
it’s
impossible
to
explain
...
by
simply
claiming
...: たしかに、〜などというだけでは説明しきれない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 229
it’s
absolutely
impossible
for
sb
to
do
: (人)には絶対に金輪際〜できるものじゃあない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 262
give
...
up
as
impossible
: 〜をおよばぬこととあきらめる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 230
find
it
impossible
to
keep
one’s
gaze
off
...: 〜を見ないわけには行かなかった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 104
find
it
impossible
to
do
: どうしても〜きれない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 197
find
it
almost
impossible
to
leave
home
: なかなか家をあけようとしない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 10
bombard
sb
with
sth
at
impossible
moments
: ときと場所におかまいなく(物)攻勢をかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 18
be
simply
impossible
for
sb
to
do
: 〜することは(人には)難しい
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 10
be
next
to
impossible
: 至難の業だ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 201
be
next
to
impossible
: 夢のまた夢だ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 11
be
impossible
to
resist
: とても逆らえないような気がする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
be
impossible
to
make
out
: まるで見わけのつかない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 225
be
impossible
to
distrust
: 疑う気持ちなどまるでいだけなくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
be
impossible
for
sb
not
to
notice
...: 〜は嫌でも(人の)目に入ってくる
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 6
be
almost
impossible
to
see
: ほとんど人目に触れない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 326
be
almost
impossible
for
sb’s
imagination
to
accept
: (人の)想像を絶するものだ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 120
action
of
any
kind
becomes
impossible
for
sb: 動けなくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 266
a
drug
which
one’s
soul
finds
it
impossible
to
do
without
: 魂を痺れさす麻薬
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 167
ツイート