Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
jump
郎
グ
国
主要訳語: はねる(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ぎくりととびあがる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
とびあがる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
とびおりる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 218
とびだす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 450
とびのく
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
とぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 82
はじける
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 94
はずれる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
はねる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 194
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 54
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 78
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 330
はね上がる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 70
びくりと腰を浮かせる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
ギクッとした様子で飛びすさる
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 223
ハネ上がる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 177
仰天する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 336
殺到する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
食らいつく
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 241
雀踊り
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 30
跳ねる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 232
跳ぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 49
這いあがる
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 34
迫る
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 131
飛びつく
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 142
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
quickly
jump
up
: あわててはね起きる
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 44
one’s
heart
jump
s: 心臓が口から飛び出しそうになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 120
jump
ing
place
: 足場
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 166
jump
up
: すぐに腰をあげる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 93
jump
up
: はじかれたように起きあがる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 217
jump
up
: はじかれたように立ちあがる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 155
jump
up
: ぱっと立ち上がる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 166
jump
up
: 急に起き直る
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 26
jump
up
: 勢いよく立ち上がる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 45
jump
to
...: 急に〜になる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 324
jump
through
hoops
: いいなりになる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 113
jump
the
gun
: 事を急ぐ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 265
jump
ship
: 失踪する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 262
jump
ship
: 離脱する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 214
jump
on
...: 〜に意地悪言う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 159
jump
into
...: 大急ぎで〜に着がえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
jump
in
here
: 割り込む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 238
jump
in
: 思わず口をはさむ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 247
jump
in
: 乗じる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 90
jump
buck
: あとずさりする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 49
jump
back
: 飛びすさる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
jump
at
shadows
: 思いすごし
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 26
Go
jump
: とっとと失せろ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
get
jump
ed: 襲われる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 181
be
jump
ed
on
: すぐに売れ口が見つかる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 235
you
made
me
jump
: びっくりするじゃないか
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 31
you
can’t
jump
to
conclusions
: そうとばかりもいえないと思いますよ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 68
would
no
sooner
try
to
get
a
jump
on
A
than
one
would
B
: 戦いの相手としてはB以上に手ごわい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
with
little
throbbing
veins
jump
ing
around
: 血管をピクピクさせて
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
then
some
of
the
hearthmen
jump
up
with
shouts
and
tumult
: 郷の人々はそれを聞くと(人に)わっとばかりにおそいかかる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 35
the
light
jump
s
on
: あかりがパッとともる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
sb’s
heart
jump
s
against
sb’s
ribs
: 心臓も割れんばかりだ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 191
sb’s
eyes
jump
open
: 目がぱっと開く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 60
say
,
mentally
jump
ing
for
joy
: 雀踊りする思いで云う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 98
quickly
jump
to
one’s
feet
: ぱっと立ちあがる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 425
practically
jump
off
the
bed
: 飛び出すようにしてベッドを下りる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 272
one’s
pulse
jump
ed
at
the
sound
of
...: 〜を聞いて(人の)心臓は跳ね上がった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 394
on
the
jump
page
: ほかのページに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
move
in
little
jump
s
in
its
cycle
: 小刻みにまたいで円を描く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
make
a
brilliant
logical
jump
: 素晴しい閃きを示す
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 15
jump
up
on
to
one’s
feet
in
a
moment
: すぐさましゃんとして立ちあがる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 18
jump
up
on
to
one’s
feet
in
a
moment
: すぐさまぴょんと立ち上がる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 15
jump
up
on
sb: とびついてくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
jump
up
and
down
,
loosening
up
: 跳躍運動で身体をほぐす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 247
jump
up
and
down
in
sb’s
frustration
: 地団太を踏む
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 250
jump
up
and
down
in
an
agony
of
terror
: 恐ろしさに飛び上がったり身をすくめたりする
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 83
jump
up
and
down
: どしんばたんと跳びはねる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 165
jump
up
and
down
: はねまわる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 286
jump
through
every
hoop
they
hold
out
for
us
: 何でも向こうの言いなりになる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 226
jump
the
living
Jesus
out
of
...: いきなりおそいかかってきて好き放題に殴りつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
jump
out
of
the
way
: びっくり仰天する
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 40
jump
out
at
sb: 向うから飛び込んで来る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
jump
on
and
do
: 待ってましたとばかり〜する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 469
jump
into
the
river
and
taking
sb
with
one: (人ごと)川に入る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 133
jump
from
one
thing
to
another
: 次から次へと仕事に追いまくられる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 289
jump
clear
of
the
water
: 水面に踊り出してくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 131
have
the
jump
on
sb: 抜け駆けする
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 50
have
people
jump
to
one’s
side
: 人をそばに呼びつける
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 475
get
a
jump
on
love
: 先を急いで愛の日を売り物にする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 60
feel
no
rush
to
jump
into
things
: ことを急ぐつもりはさらさらない
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 88
don’t
jump
to
meet
sb’s
demands
: (人の)要求を簡単には受け入れない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 423
don’t
jump
to
conclusions
: そういう簡単なものでもないんだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
be
overdue
for
another
price
jump
: この先、いつまた値段が跳ね上がってもおかしくない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 155
be
for
the
high
jump
: ただじゃすまない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 86
an
error
jump
s
out
: 打ち間違い
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 189
A
push
B’s
buttons
and
B
refuse
to
jump
: AがBを操ろうとし、Bが操られるのを拒否する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
ツイート