Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
carpet
郎
グ
国
主要訳語: carpet(7)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
すりきれて食べこぼしで汚れたカーペット:
worn
meal-colored
carpet
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
カーペットの上で身を起こす:
sit
up
on
the
carpet
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 332
豪奢なカーペット:
rich
carpet
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
カーペットに粗相する:
mess
the
carpet
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 184
床も壁も〜のカーペット張り:
entire
interior
have
been
carpet
ed
in
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
ペルシャ絨毯:
oriental
carpet
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 116
ペルシャ絨毯を敷き詰めたように(〜色)と彩りにあふれた(人の)庭: one’s
yard
has
an
Oriental
carpet
of
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 116
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
地面は金色の落葉で埋まる:
the
ground
is
buried
beneath
a
golden
carpet
of
fallen
leaves
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 17
〜が敷きこんである:
immaculately
carpet
ed
in
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
絨毯地の上履きを申し訳なげにぱたぱたいわせてやってきて:
shuffling
apologetically
in
one’s
carpet
slippers
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 179
カーペット敷きのベンチ:
carpet
ed
bench
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
あっさりしたベルベルじゅうたん:
light
carpet
ing
of
a
Berber
weave
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
足でさぐりながらスリッパを探す:
blind
feet
seek
the
carpet
slippers
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 289
赤煉瓦色のフェルトの敷物:
brickdust
felt
carpet
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 70
掃除機が絨毯の上を行きつもどりつするときのうおーんという音:
the
sound
of
a
carpet
sweeper
being
drawn
back
and
forth
over
a
rug
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 355
政治屋ども:
carpet
-bag
politicians
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 136
じゅうたんが敷きつめてあるのでドアの下にその分だけの隙間がある:
the
door
be
trimmed
at
the
foot
to
fit
the
carpet
ing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
カーペットは色あせているが、そこだけ色が変わっていない矩形の部分がある:
there
is
a
rectangle
of
carpet
ing
less
faded
than
the
rest
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
敷きつめられた絨毯の色はブルーで:
the
carpet
ing
is
wall-to-wall
and
blue
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
白くてふかふかした豪華な品:
deep
white
plush
carpet
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 61
絨毯にぽたぽたとしずくを垂らす:
drip
into
the
carpet
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 179
埃っぽいカーペットの臭いがまず鼻をつく: one’s
first
sensation
is
the
dusty
smell
of
the
carpet
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 255
深紅のカーペットを敷いた階段で三階まで通じている:
three
flights
of
dark
red-carpeted
stairs
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 98
片足を豪奢なカーペットの上に置いて脚を組む: one
foot
on
the
rich
carpet
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
分厚い緑の絨毯のように平和に映る:
seem
as
harmless
as
a
thick
carpet
of
grass
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
絨毯は穴だらけだ:
the
carpet
is
in
holes
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 225
「ビロードのじゅうたんよ」(人は)酔ったように吐息をついた:
“Velvet
carpet
”
sighed
sb
luxuriously
, ...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 335
敷いたばかりの絨毯:
new
carpet
ing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 55
ひどくすり切れたトルコ絨毯の上を探り足に進んで行く:
pick
one’s
way
over
the
well-worn
Turkey
carpet
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 36
ふわふわのカーペット:
the
softness
of
a
carpet
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
居間のカーペットに仰向けで大の字に倒れた:
spreading
himself
out
obligingly
,
faceup
on
the
living
room
carpet
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
敷き詰め型のカーペットが〜中のオフィスを席巻したのは:
the
nearly
universal
carpet
ing
of
offices
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 13
『異世界でも無難に生きたい症候群 1巻』 安泰ほか著
Kindle版 0円
(紙版671円)
男は気がつくと見たこともない植物や生物が溢れる山の中に一人立っていた。着の身着のままで異世界へと転移した男には、異世界ボーナスなんて都合の良いものは与えられず…。
ツイート