Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
cheeks
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
顔
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 142
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
cheeks
: 両頬
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 211
attend
one’s
cheeks
with
the
powder
rag
: パフで頬の化粧くずれをなおす
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 17
one’s
cheeks
begin
to
fill
with
dark
red
color
: (人の)頬はどす黒い赤に染まりつつある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 312
sb’s
cheeks
redden
a
bit
: (人の)頬がかすかに赤らむ
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 105
blow
out
one’s
cheeks
: ぷうっと頬を膨らませる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 214
bring
a
red
blush
to
one’s
cheeks
: 頬が紅潮する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 62
cold
have
brought
a
flush
of
color
to
one’s
cheeks
: (人の)頬に、寒気のためかうっすらと血の気が浮いている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 187
the
bristly
flesh
around
sb’s
cheeks
: 頬のまわりの毛の生えた肉
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
bunched
cheeks
: 高い頬骨
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 230
one’s
cheeks
burn
with
the
silent
imputation
of
sth: 無言のうちに(物事を)非難されて顔から火の出る想いをする
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 5
hectic
spots
of
red
burn
on
sb’s
cheeks
: 頬を熱病患者のように赤くほてらせる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 86
two
large
tears
come
rolling
down
sb’s
cheeks
: なみだが二つ、頬をつたってころがりおちる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 91
the
tears
run
down
one’s
cheeks
: 涙が頬をつたって流れる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 298
the
cold
nips
one’s
cheeks
low
down
: 寒気が頬をくぼませる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
tears
are
running
down
one’s
cheeks
: 頬をつたって涙がとめどなく流れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
one’s
cheeks
puff
in
and
out
: (人の)頬は収縮をくりかえす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
one’s
cheeks
now
flare
with
color
: 頬はすでに朱を帯びている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
laugh
so
hard
tears
run
down
one’s
cheeks
: あまりに大笑いしたためか、(人は)頬に涙を伝わらせている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
have
roses
in
one’s
cheeks
: 頬はバラ色に染めてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
hard
color
comes
into
sb’s
cheeks
: (人の)頬に血がのぼる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 220
with
dimples
in
one’s
cheeks
: えくぼを浮かべて
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 93
the
color
drain
out
of
one’s
cheeks
and
one’s
smile
disappear
: 真顔になる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 161
tears
roll
over
sb’s
cheeks
: 涙をぽろぽろこぼす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 219
have
chubby
cheeks
: 頬がふっくらとしている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 34
the
chubby
cheeks
collapse
in
shrunken
flaccidity
: あのふっくらした両頬はげっそりこけてたるむ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 211
the
cheeks
stained
with
embarrassed
pleasure
: 頬に、どぎまぎした喜びの色がさしている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 228
the
wind
flatten
sb’s
moustache
against
sb’s
cheeks
: 口髭を頬に貼りつける風
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 260
sb’s
cheeks
flush
red
: (人の)頬は血の気がさす
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 141
the
hollow
of
sb’s
cheeks
: げっそりこけた頬
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 345
see
the
tears
leaking
down
sb’s
cheeks
: (人の)頬にはらはらと泪がおちるのである
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 386
tears
fall
the
length
of
sb’s
cheeks
: 頬を涙が伝わって落ちる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 204
with
painted
eyes
and
painted
cheeks
: 目を隈どり頬を塗りたくり
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 23
push
one’s
fists
into
one’s
cheeks
: こぶしを頬に打ちつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
the
blood
rises
in
one’s
cheeks
: (人の)頬に血の気がさす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 116
tears
streaming
down
one’s
cheeks
: 涙をこぼさんばかりにして
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 159
tears
stream
down
sb’s
cheeks
: 涙がほほをつたう
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 470
the
chubby
cheeks
: あのふっくらした両頬
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 211
unmarked
cheeks
: きれいな頬
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 157
unshaven
cheeks
: びげののびた頬
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 134
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート