Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
easier
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
it
is
easier
to
bear
up
under
affliction
: つらいにしてもがまんしやすい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 51
do
not
make
matters
any
easier
: ましてや
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 114
it’s
easier
to
concentrate
in
a
small
space
: 狭い所のほうが落ち着くんだよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 143
it
is
surprising
how
much
easier
...: 〜がこれほどありがたいとは思ってもみなかった
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 94
take
the
Pacific
in
easier
hops
: 太平洋を楽に渡ってくる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 187
be
supposed
to
be
easier
to
do
: いくらか楽に〜できるようになるのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
it
is
easier
to
think
of
oneself
as
a
failure
: 自分自身を人生の落伍者と考える方が気が楽
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 119
will
be
easier
for
sb
if
sb
do
: (人が)〜なら、むしろそのほうが好都合だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 480
rest
easier
: 少しは安らかになる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 517
it
will
be
easier
for
sb: 〜に有利になる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 261
you
should
go
a
bit
easier
on
yourself
: あんまり無理をしないほうがいい
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 12
there
is
nothing
easier
than
...: 〜など造作もない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 251
none
of
this
is
going
to
make
one’s
task
any
easier
: こんなところで思いどおりに話ができる自信はない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 214
none
of
the
other
companies’
desks
looks
any
easier
: ほかの会社のカウンターも似たりよったりだ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 137
maybe
it’ll
be
easier
than
we
think
: 案ずるより産むが易し、ということもある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 227
make
it
easier
to
do
: 〜するための準備だ
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 24
let
me
make
it
easier
for
you
: ではこうしましょう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 229
it
would
be
easier
for
sb
to
do
...
than
to
...: 〜するなんてことはな、まず金輪際できなかろうぜ、それよりかはな、〜する方が、よっぽど造作ねえ話よ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 312
it
is
easier
to
do
: 〜するほうが手っとりばやい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 268
find
sb
a
whole
lot
easier
to
live
with
: (人との)結婚生活がそれほど苦にならなくなる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 40
feel
easier
less
tense
and
stressed
: なんだか気分がほぐれて軽くなるような気がする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 356
feel
easier
in
one’s
mind
: ほっとする
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 237
be
quicker
and
easier
: 手っ取り早い
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 267
it
has
never
been
easier
or
more
important
for
business
leaders
and
employees
to
act
on
a
fact-based
worldview
: 企業経営者や社員が事実に基づく世界の見方に従って行動することは、これまでになく簡単になったし、これまでになく重要にもなっている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
life
would
be
much
easier
: ずっと楽に暮らせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 41
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート