Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
hops
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
hardly
aware
of
the
small
new
shops
: 新しくできたいくつかの小さな店も目に入らない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 51
one
of
the
oldest
and
best-known
luxury
shops
in
...: 〜でも名高い老舗
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 26
two
big
hops
: 大きくツーバウンドしてころがってきたボール
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 324
browse
through
the
secondhand
bookshops
: 古本屋をひやかす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 249
bust
chops
: つまらんものをほじくり返す
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 13
start
calling
photo
shops
: カメラ店に片っぱしから電話をかける
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 49
can
not
use
chopsticks
: 箸が覚束ない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
carefully
put
one’s
chopsticks
on
one’s
plate
: 箸を皿にきちんと置く
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 105
marble
cladding
of
the
shops
: 商店正面の大理石
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 183
sever
tendons
with
decisive
,
dangerously
fast
chops
of
their
cleavers
: えいやとばかりに勢いよく肉切り包丁で筋を叩き切る
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 260
deftly
operating
one’s
chopsticks
: 箸を上手に使って
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 106
upscale
district
with
shops
,
cafes
,
and
bars
: カフェや店やバーが軒を連ねる高級地域
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
take
the
Pacific
in
easier
hops
: 太平洋を楽に渡ってくる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 187
hopscotch:石けり遊び
辞遊人辞書
the
kind
that
ring
in
antique
shops
when
...: 骨董屋で〜のときにちりりんと鳴る、あの手のベル
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 53
a
side-street
lined
with
elegant
clothiers
and
antique
shops
: 洒落た洋品店や骨董品をおいた店のある裏通り
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 56
over
one
hundred
shops
locate
on
two
levels
: 百軒以上の店が二つの階に並ぶ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 38
wield
a
mean
chopstick
: 箸の使い方がうまい
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 166
ply
one’s
fingers
and
chopsticks
meticulously
: 指と箸をきれいに使う
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 102
the
barbershops
nowadays
may
look
nice
: 今どきの床屋はきれいごとだけ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 152
pop
three
more
chop
shops
: 別の解体屋三軒を手入れする
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 456
his
recalcitrant
chopsticks
: 言うことを聞かない箸
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 157
string
of
shops
: 店々
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 131
while
the
tradesmen
put
up
their
shops
: 他方商人たちは大急ぎで店を閉めてしまった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 284
windows
of
shops
: 店先
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 107
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート