Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
hors
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

send all one’s horses and all one’s men: お馬と家来を総動員 ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 115
cover the anchors: ベースを死守する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
bet on the horse and bet on the horse: その馬に延々とお金を賭けつづける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 358
On New Year’s Eve, as a matter of tradition, she‘d buy a special hors d’oeuvre basket: 大晦日には決まって特別なかご入りのオードブルを買ったものだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
make sb look like a horse’s ass: (人の)顔に泥を塗る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
feel like a prize horse’s ass: いらいらして落ちつかない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 135
authorship:もと 辞遊人辞書
authorship:引き起こすこと 辞遊人辞書
authorship:起源 辞遊人辞書
authorship:原作者 辞遊人辞書
authorship:原作者が誰であるかということ 辞遊人辞書
authorship:原著者 辞遊人辞書
authorship:根源 辞遊人辞書
authorship:作り出すこと 辞遊人辞書
authorship:出所 辞遊人辞書
authorship:書き手 辞遊人辞書
authorship:生みの親 辞遊人辞書
authorship:著作業 辞遊人辞書
authorship:著作者たること 辞遊人辞書
authorship:著者 辞遊人辞書
authorship:著述業 辞遊人辞書
back a horse with sb’s record: (人の)ような前歴ある者を相手にする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 373
she‘d buy a special hors d’oeuvre basket: 特別なかご入りのオードブルを買ったものだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
a bear-backed horse: 裸馬 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 61
beat-up-looking old horse: くたびれたみたいな古い木馬 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 328
bet on the horses: 馬券を買う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
budding horse-chestnuts: 芽吹き始めた栃の木 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 199
by horse and buggy: 馬車で フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 65
pass an endless procession of cart horses: 駄馬が仕切りなくすれ違って行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 79
check the horse: 馬を止める ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 600
run in a horseshoe cut into a giddy cleft: 馬蹄状に鋭く屈曲して流れる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
that comes of having so many things hung round the horse: あんまりやたらいろんなものを馬にぶらさげるからよ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 162
high-spirited horseplay common to young men: 若者に通用の陽気な騒ぎ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 117
pieces of tin fashioned into the crude likenesses of horses: ブリキを不器用にくりぬいて馬に似せたおもちゃ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
dearly love a horse: 馬となると目がない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 150
the poor horses deserve their holiday: クリスマスですから、馬にもこれくらいしてやってもいい ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 256
a different horse wins each time: 勝ち馬がレースのたんびに変わるんです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
wild horses wouldn’t draw it from sb: 拷問にかけられたって、口を割ることはないだろう スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 155
drive sb like a horse: (人を)コキ使う 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 98
the dumbest name for a horse: こんなばかばかしい馬の名前 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
emphatic horse: 悍馬 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 16
be only a fair horseman: 乗馬の腕はたいしたことはない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 31
sb’s horse falls on sb: (人が)馬の下敷になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 54
fine with horses: 馬を扱うのが上手だ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 91
there is a wonderful sympathy and freemasonry among horsy men: 馬丁仲間には不思議なほどの友情と仁義があるものなのだ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
there is a wonderful sympathy and freemasonry among horsy men: 馬丁仲間のあいだには、おどろくほど友情と仲間意識とがある ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 25
there is a wonderful sympathy and freemasonry among horsy men: 馬丁の社会では、驚くほど友情が篤くて連帯意識が強い ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
as long as it doesn’t frighten the horses: 疑惑を呼ばぬかぎり ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
horse-fucking: ウマ狂い スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
just let the horse have its head: 騎虎の勢ひで 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 29
the horse lifting high their legs: 両脚をあげて立ちあがった馬 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 62
wild horses: 荒馬 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 254
steal some horses: あぶない橋を渡る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
horse sb around: ふりまわす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
from the horse’s mouth: 当事者の口から ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 475
the strange horse: 見慣れない馬 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 75
spook the horse: 〜が馬をおびえさせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 77
horses: 馬群 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
horse around with sb: (人と)遊ぶ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 99
Trojan horse: トロイの木馬 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 230
the horses: 馬群 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
pelting horse: 疾駆する馬の姿 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
horse-country suburb: 郊外都市 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
horse manure: 馬鹿馬鹿しい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
horse around with sb: (人を)相手に冗談を言う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 315
horse around with ...: 〜をおもちゃにする ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 121
horse around quite a lot: ふざけ散らす サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 36
horse around much: きわどいことをする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 125
horse around: はしゃぎ回る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 306
horse around: 遊び半分にやる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 272
horse trader:商人はだしの駆けひきをする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 114
old horse-faker like him: 馬の扱いもあいつくらい甲羅を経ると ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 34
horseback:馬に乗って 辞遊人辞書
horseback:馬の背 辞遊人辞書
horsehair:馬のたてがみの毛 辞遊人辞書
horsehair:馬の尾の毛 辞遊人辞書
horsehair:馬の毛 辞遊人辞書
horsehair:馬の毛(製)の 辞遊人辞書
ツイート