Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
hors
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
send
all
one’s
hors
es
and
all
one’s
men
: お馬と家来を総動員
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 115
cover
the
anchors
: ベースを死守する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 46
bet
on
the
hors
e
and
bet
on
the
hors
e: その馬に延々とお金を賭けつづける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 358
On
New
Year’s
Eve
,
as
a
matter
of
tradition
,
she‘d
buy
a
special
hors
d’oeuvre
basket
: 大晦日には決まって特別なかご入りのオードブルを買ったものだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
make
sb
look
like
a
hors
e’s
ass
: (人の)顔に泥を塗る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 225
feel
like
a
prize
hors
e’s
ass
: いらいらして落ちつかない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 135
authorship:もと
辞遊人辞書
authorship:引き起こすこと
辞遊人辞書
authorship:起源
辞遊人辞書
authorship:原作者
辞遊人辞書
authorship:原作者が誰であるかということ
辞遊人辞書
authorship:原著者
辞遊人辞書
authorship:根源
辞遊人辞書
authorship:作り出すこと
辞遊人辞書
authorship:出所
辞遊人辞書
authorship:書き手
辞遊人辞書
authorship:生みの親
辞遊人辞書
authorship:著作業
辞遊人辞書
authorship:著作者たること
辞遊人辞書
authorship:著者
辞遊人辞書
authorship:著述業
辞遊人辞書
back
a
hors
e
with
sb’s
record
: (人の)ような前歴ある者を相手にする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 373
she‘d
buy
a
special
hors
d’oeuvre
basket
: 特別なかご入りのオードブルを買ったものだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
a
bear-backed
hors
e: 裸馬
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 61
beat-up-looking
old
hors
e: くたびれたみたいな古い木馬
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 328
bet
on
the
hors
es: 馬券を買う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
budding
hors
e-chestnuts: 芽吹き始めた栃の木
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 199
by
hors
e
and
buggy
: 馬車で
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 65
pass
an
endless
procession
of
cart
hors
es: 駄馬が仕切りなくすれ違って行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 79
check
the
hors
e: 馬を止める
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 600
run
in
a
hors
eshoe
cut
into
a
giddy
cleft
: 馬蹄状に鋭く屈曲して流れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 445
that
comes
of
having
so
many
things
hung
round
the
hors
e: あんまりやたらいろんなものを馬にぶらさげるからよ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 162
high-spirited
hors
eplay
common
to
young
men
: 若者に通用の陽気な騒ぎ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 117
pieces
of
tin
fashioned
into
the
crude
likenesses
of
hors
es: ブリキを不器用にくりぬいて馬に似せたおもちゃ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
dearly
love
a
hors
e: 馬となると目がない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 150
the
poor
hors
es
deserve
their
holiday
: クリスマスですから、馬にもこれくらいしてやってもいい
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 256
a
different
hors
e
wins
each
time
: 勝ち馬がレースのたんびに変わるんです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
wild
hors
es
wouldn’t
draw
it
from
sb: 拷問にかけられたって、口を割ることはないだろう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 155
drive
sb
like
a
hors
e: (人を)コキ使う
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 98
the
dumbest
name
for
a
hors
e: こんなばかばかしい馬の名前
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
emphatic
hors
e: 悍馬
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 16
be
only
a
fair
hors
eman: 乗馬の腕はたいしたことはない
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 31
sb’s
hors
e
falls
on
sb: (人が)馬の下敷になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 54
fine
with
hors
es: 馬を扱うのが上手だ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 91
there
is
a
wonderful
sympathy
and
freemasonry
among
hors
y
men
: 馬丁仲間には不思議なほどの友情と仁義があるものなのだ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 27
there
is
a
wonderful
sympathy
and
freemasonry
among
hors
y
men
: 馬丁仲間のあいだには、おどろくほど友情と仲間意識とがある
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 25
there
is
a
wonderful
sympathy
and
freemasonry
among
hors
y
men
: 馬丁の社会では、驚くほど友情が篤くて連帯意識が強い
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 27
as
long
as
it
doesn’t
frighten
the
hors
es: 疑惑を呼ばぬかぎり
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 208
hors
e-fucking: ウマ狂い
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
just
let
the
hors
e
have
its
head
: 騎虎の勢ひで
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 29
the
hors
e
lifting
high
their
legs
: 両脚をあげて立ちあがった馬
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 62
wild
hors
es: 荒馬
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 254
steal
some
hors
es: あぶない橋を渡る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 237
hors
e sb
around
: ふりまわす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
from
the
hors
e’s
mouth
: 当事者の口から
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 475
the
strange
hors
e: 見慣れない馬
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 75
spook
the
hors
e: 〜が馬をおびえさせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 77
hors
es: 馬群
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
hors
e
around
with
sb: (人と)遊ぶ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 99
Trojan
hors
e: トロイの木馬
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 230
the
hors
es: 馬群
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
pelting
hors
e: 疾駆する馬の姿
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
hors
e-country
suburb
: 郊外都市
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 26
hors
e
manure
: 馬鹿馬鹿しい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
hors
e
around
with
sb: (人を)相手に冗談を言う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 315
hors
e
around
with
...: 〜をおもちゃにする
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 121
hors
e
around
quite
a
lot
: ふざけ散らす
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 36
hors
e
around
much
: きわどいことをする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 125
hors
e
around
: はしゃぎ回る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 306
hors
e
around
: 遊び半分にやる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 272
horse trader:商人はだしの駆けひきをする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 114
old
hors
e-faker
like
him
: 馬の扱いもあいつくらい甲羅を経ると
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 34
horseback:馬に乗って
辞遊人辞書
horseback:馬の背
辞遊人辞書
horsehair:馬のたてがみの毛
辞遊人辞書
horsehair:馬の尾の毛
辞遊人辞書
horsehair:馬の毛
辞遊人辞書
horsehair:馬の毛(製)の
辞遊人辞書
『眠れなくなるほど面白い 図解 心理学の話』 渋谷昌三著
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
わたしたちの身近にあふれる心の謎を、さまざまな心理実験や図解、イラストを交えて分かりやすく解説
ツイート