Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
lined
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
しわが刻まれ
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 53
しわだらけの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 52

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

feel disinclined actually to hand to sb: (人)に手渡すことはなんとなくためらわれる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 91
be not inclined to admit that ...: わからないふりをして見せることがある サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 112
be disinclined to quickly agree: すぐにはオーケーしない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
be inclined to agree with you: 私もなんだかそんな気がする 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 77
like all woman one is inclined to do: 女だけに〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
have always been a little inclined to hate everyone: 昔から、誰かれかまわず人を憎む性癖がいくぶんある ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 54
avenue lined with trees: 並木道 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 53
become less and less inclined to talk: 口が段々動かなくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 169
become less inclined than ever to see people: 段々〜するのが嫌になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
be lined with beds, laid in close formation: 〜にベットがくっつきあうようにぴったりと並べられている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 223
be inclined to believe that ...: 〜と思っている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
gradually less inclined to blurt every last thought in my head: 思ったことを何でも口に出すこともなくなっていった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
book-lined corridor: 廊下には本棚がずらりと並んでいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
continue one’s undisciplined ways: (人の)節度のなさは直らない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 458
Everyone else lined up behind the woman, and faces turned from anger to curious smiles: それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。怒った顔は珍しいものを見るような笑顔に変わった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
sth leave sb deeply disinclined toward any female: 〜のため、いまはどんな女性に対しても気が進まなくなっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 287
be disciplined for ...: 懲戒処分にあう ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 17
he had five kids who were as smart and disciplined as he was: 五人の子どもは彼と同じくらい賢くてしっかりした性格だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
disciplined:整然と組み立てられた メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 96
be naturally disinclined to help prosecution: 検察側への協力を渋る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 392
lined up with each other, don’t make too much sense: 全部並べてみると、どうも統一がとれない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
in a way one seldom feels inclined to meditate upon: あまり考えたくないことだけれど トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
with one’s figure outlined against the flood of light: うしろからのあかりにくっきりと輪郭をうきあがらせ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 179
be the more inclined to find something sinister in ...: 〜が、なんとなく気味がわるい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 445
have always been more inclined to follow one’s instincts: いつも本能のおもむくままに行動してきた デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 134
be inclined to hold forth: 大いに乗りだしてくる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 279
be lined with guards: 〜はすべて監視人が配置される 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 7
almost pass over a page-two item headlined ...: 二ページ目の〜という見出しの記事をもう少しで見過ごす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 474
be headlined: 見出しがつく ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
be inclined to imagine that ...: 〜と推察する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
be inclined to do: 〜してみる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
be inclined to speak sharply to sb: (人に)なにかとつっけんどんな物の言い方をする アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 36
be rather inclined to do: ややもすると〜になりやすい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 38
you are inclined to tell me nothing?: わたしには何も話したくないようですね トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 198
I am inclined to agree: 残念ながらそうなります フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 432
become less inclined than ever to see people: 〜するのが嫌になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
be not inclined to do: あえて〜しない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 350
be least inclined to ...: 〜にいちばん乗り気でない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 411
be inclined to support local endeavors: なるべく地物を贔屓にしたい メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 248
be inclined to side with sb: 〜に理があると考える フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 431
be inclined to resist: 抵抗の気ぶりを見せる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
be inclined to do: 〜したいという気持にかたむく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 308
be inclined to do: 実際〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
be inclined to acknowledge: ほぼ認める トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 247
be inclined to ...: 〜しようという意欲がある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
inclined to be a mean man: しまり屋的なところがある アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 58
be inclined to severity in one’s taste: 唐めいた趣味を持つ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 167
be less inclined to do: 〜する元気が出なくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
tall, sharply inclined snowy slopes: 高く切り立った、雪をかぶった山々 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 491
is not inclined to suppress in public places: 人前でもお構いなしに アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 242
be indeed inclined to suspect that ...: 〜じゃないかという邪推がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
make it italic and underlined for a purpose: わざわざ強調する ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
just a lined obi: つまらん袋帯 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 60
palm-lined lane: シュロの並木道 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
large-lined: 罫の太い フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 62
lined with private brick houses and small apartment buildings: レンガ造りの家や小さなアパートが立ち並ぶ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 14
be lined with photos: 〜には写真がずらりとかけてある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
be lined up: ずらりと並んでいる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 234
a side-street lined with elegant clothiers and antique shops: 洒落た洋品店や骨董品をおいた店のある裏通り 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート