Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
company
郎
グ
国
主要訳語: 会社(6) 企業(5) 相手(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いっしょにいる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 124
お客様
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
ご仁
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 51
つれ
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 398
やりとり
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 107
パートナー
†
類
国
連
郎
G
訳
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 264
メーカー
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 27
一緒
†
類
国
連
郎
G
訳
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 140
過ごす
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 202
会社
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 22
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 60
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 221
顔ぶれ
†
類
国
連
郎
G
訳
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 156
企業
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 195
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 14
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
客
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 91
勤務先
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 168
女
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 277
職場
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 136
人の前
†
類
国
連
郎
G
訳
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 20
世話
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 293
相手
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 296
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 47
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 477
相手になる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
相伴
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 398
同居人
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 73
同席した連中
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 351
同席者
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 433
同道
†
類
国
連
郎
G
訳
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 35
内輪の
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 26
伴侶
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
訪問者
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 319
来客
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 329
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 442
連れ
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 106
話相手
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 316
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
part
company
: 別々になる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 77
monopolize
sb’s
company
: ( 人を) 独占する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 218
in
company
: 一団となって
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 171
have
company
: 誰かに会う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 291
enjoy
sb’s
company
: (人と)いっしょだと楽しい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 141
enjoy
sb’s
company
: (人と)いっしょに暮らすのは楽しい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 103
enjoy
sb’s
company
: (人と)話していて楽しい
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 239
enjoy
one
another’s
company
: 遊ぶ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 213
company
trip
: 社員旅行
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 76
company
building
: 社屋
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 315
bear
sb’s
company
: (人の)お供をする
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 109
bad
company
: 悪友
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 53
attract
no
company
: だれも声さえかけない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
with
sb
for
company
: 〜が一緒だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 97
will
be
keeping
company
with
sb
,
and
setting
up
for
oneself
: (人と)一緒になって、べつに世帯を持てるようになる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 131
well
used
to
ghostly
company
: すっかり幽霊の相手を務めるのになれた
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 109
want
some
company
tonight
,
pretty
lady
?: ね、今夜は会えないかな?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
tire
of
the
company
of
others
: 世間が嫌いになる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 45
take
sth
with
one
for
company
: 〜をいっしょに持って行く
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 89
take
sb
along
for
company
: (人の)ことを道づれにする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 215
suddenly
get
up
and
leave
our
company
without
a
word
: ふいと立って部屋の外へ出る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 201
spend
in
the
company
of
vagrants
and
other
outsiders
: 落ちこぼれや、やくざのたむろする場所で暮らす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
shudder
in
sb’s
company
: (人の)そばに寄るとがたがた震える
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 92
sb’s
company
is
soothing
: (人と)いっしょにいると心が休まる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
prefer
solitude
to
company
: 孤独を愛する
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 124
people
whose
company
is
shared
for
some
purpose
other
than
money
: 金銭抜きで楽しむ人々
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 372
one’s
only
company
is
the
realization
that
...: 胸の内には〜との思いだけがある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 292
notwithstanding
an
unusual
flow
of
company
: 人ごみはただならぬのに
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 299
not
that
one
doesn’t
enjoy
sb’s
company
: (人が)一緒でも楽しくないことはないが
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 65
misty
company
of
retainers
: 怪しげな連中
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 144
like
one’s
own
company
: 独りでいるのが好きだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 41
introduce
sb
into
the
company
of
others
: (人を)人前に出す
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 133
in
the
company
of
one’s
fellow
writers
: ライター仲間とわいわいやっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
I’m
not
good
company
when
I
feel
like
I
do
now
: こういう気分のときって、わたし、いやな人間なの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
find
way
to
keep
sb
company
: (人を)ひとりにしないよう気をつかう
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 23
escape
gladly
from
sb’s
company
and
headed
for
...: (人)から逃げられるのがうれしそうに〜のほうへ歩き去る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
do
sth
to
keep
sb
company
: (人に)調子を合わせて(物事を)する
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 82
curse
such
oaths
as
should
never
be
heard
in
female
company
: とても女の口から出たとは思えないような汚い言葉でののしる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 209
catalog
of
the
various
items
one’s
company
offers
: 自社製品の総合カタログ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 340
be
in
the
company
of
someone
else
: (人の)ところにもだれか人がきている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
be
content
with
each
other’s
company
: みんないっしょに暮らせることに満足している
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 85
assuming
it
wouldn’t
sound
all
that
affected
in
this
kind
of
company
: この相手なら気障にならないはずなので
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 92
a
company
of
the
toughest
old
salts
imaginable
: このうえなく逞しく老練な船乗りどもを、ごっそりと
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 64
ツイート