Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
you’d
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
そう言われちゃおしまいだ:
that’s
what
I
was
afraid
you’d
say
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 33
君がいなくなったら:
if
you’d
just
leave
us
alone
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 115
知っている人に会う恐れがまったくない:
nobody
you’d
know
would
ever
appear
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 34
お願いだから(物事を)してよ:
I‘d
appreciate
it
if
you’d
do
sth
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 25
〜してくれませんか:
I‘d
appreciate
it
if
you’d
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 21
大丈夫、心配ないさ:
you’d
better
believe
it
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 193
きみは〜すればよろしい:
you’d
better
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
〜したらどう?:
you’d
better
do
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 70
〜しなさい:
you’d
better
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 442
勝手に〜したらいいだろう:
you’d
better
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 109
そう思え:
you’d
better
be
ready
for
it
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 256
来てくれたんだな:
I
knew
you’d
come
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 95
憐れみだろうと人はいう:
you’d
say
compassion
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
そんなことしてよく死にませんでしたね:
oh
,
you’d
be
dead
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 183
(何かの)模範:
what
you’d
expect
of
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 123
少々ブランディがいただきたいものですねえ:
I
wish
you’d
give
me
a
little
brandy
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 211
いると思った:
I
knew
you’d
be
here
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 256
よくよく確信がなくてはだめだ:
you’d
have
to
be
jolly
sure
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 228
そんなふうにはぜんぜん見えない:
you’d
never
know
it
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 356
もしその気なら:
if
you
think
you’d
like
to
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 21
どうせなら:
if
you’d
like
to
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 64
時のたつのが外界の二倍も遅く感じられる:
you’d
swear
every
thirty
seconds
took
a
real-world
minute
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
君は専門家はだしだな:
you’d
probably
put
an
old
pro
like
sb
to
shame
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 65
ごくふつうに見かける男女:
anyone
you’d
see
on
the
street
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 142
あけてびっくり玉手箱:
you’d
be
surprised
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 351
〜といっても通るほど、〜:
so
...
you’d
have
thought
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
Amazon売れ筋本ランキング
今売れているのはどんな本?
ツイート