Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
knew
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
before
he
knows
it
: いつのまにか
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 41
a
Major
de
Wildman
of
Load
knew
whose
army
: 何国の軍に所属するのやら、ド・ウィルドマン少佐などという男
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 157
one
knew
that
it
would
be
all
right
to
kiss
her
: そう言われたときには、何も言わずに女の唇に触れればいいことを知っていた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 44
for
all
I
knew
: どう考えても
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 264
all
I
knew
is
...: 一つだけはっきりしているのは、〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 276
something
one
already
knew
: (人が)先刻承知していること
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
already
knew
that
...: 〜という話は前に聞いたことがある
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 32
anybody
who
knew
anything
: 知ったかぶりをするやつ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 32
even
though
one
knew
such
an
argument
is
unreasonable
: 云いがかりと承知で
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 102
knew
better
than
to
ask
that
question
: こう聞いてはいけないと判っていた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 48
before
sb
knew
it
: いつか
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 54
before
one
knew
what
one
was
doing
: 気がついたら
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
before
one
knew
it
: しらずしらず
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 144
before
one
knew
it
: 何時の間にか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 230
he
knew
that
he
couldn’t
be
one
of
those
men
: その手の男になりさがるわけにはいかない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 77
I
knew
to
ignore
the
catcalls
when
they
came
: 声をかけられてもうまく無視できるようにもなった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
I
knew
you’d
come
: 来てくれたんだな
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 95
exquisitely
more
complex
than
anything
like
it
humans
knew
how
to
build
: とうてい人工的に作り出すことは不可能と思われる摩訶不思議な姿だ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 86
as
if
he
had
confirmed
what
she
already
knew
: すでにわかっていることを彼が追認したとでもいうように
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 310
they
knew
...
in
old
days
,
didn’t
they
?: 昔の人は〜を知っていたんだなあ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
touch
the
worldly
lady
more
deeply
than
sb
knew
: 思ったより以上に洗練された女の心を打つ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 110
remember
that
...
during
the
period
one
knew
sb: (人の)記憶によると〜だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 26
encouraged
to
try
even
harder
now
that
they
knew
...: ...を知って、ますますがんばろうと背中を押されたのだった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
knew
more
of
how
and
what
sb
thought
than
sb
ever
would
have
guessed
: (人が)思っている以上に、(人の)の考え方や考えの中身を知りぬいていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
those
who
knew
how
to
extract
information
: 情報をききだすすべにたけた者
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 311
it
was
my
fate
,
I
knew
: 運命の流れを肌で感じた
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 141
I
knew
what
she
was
getting
at
: その子が言いたいことはわかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
he
knew
he
was
gone
: これでお払い箱になるのはわかっていた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 464
one
knew
one
had
sb: (人を)籠絡できたと思った
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 531
I
knew
you’d
be
here
: いると思った
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 256
if
I
started
worrying
about
things
,
I
knew
there
would
be
no
end
to
it
: あれこれ心配していたらきりがないし
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 241
if
sb
knew
...: その場合、(人は)〜を知っていたことになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
if
we
only
knew
...: 〜を見たいものだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 114
I‘m
sure
that
in
her
heart
my
mother
knew
already
that
he’d
make
the
right
choice
: きっと心の底では兄が正しい選択をするとわかっていたのだろう
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
launch
who-knew-what
sort
of
insurrection
: どのような陰謀をめぐらすかわからない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 77
you’ve
got
to
be
kidding
!
and
I
knew
it
!: まさかとやっぱり
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 189
sb
knew
these
voice
,
and
what
they
meant
,
from
times
long
past
.: (人は)先刻その声音を承知していた。その声音が意味するところも少女時代からおなじみだった。
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 257
what
one
knew
: これまでにつかんだ事実
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 161
sb
knew
about
our
lab’s
internal
networks
: (人は)研究所内のネットワークがどのようになっているか、じきにのみこんだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 50
sb
knew
for
a
fact
that
...: (人は)よく承知していた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
knew
how
to
respond
to
the
harmless
taunts
of
his
circle
: 友人たちの偽悪的なからかいのあしらいかたを会得していた
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 15
I
wish
I
knew
: 解らないのよ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 32
whether
sb
knew
it
or
not
: 本人が知っているかどうかはともかく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 204
somehow
I
knew
...: 〜は聞かずとも知れていた
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 73
he
knew
sb
was
going
to
use
that
against
him
in
contract
negotiations
: 契約交渉のとき(人が)そこを突いて来るのは目に見えていた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 461
who
knew
: 果たしてどうだろうか
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 452
what
sb
knew
: 経験
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 441
upset
customers
was
something
sb
knew
about
: 怒り狂ったお客さんっていうのは、どうにもてがつけられないんだから
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 63
the
next
thing
one
knew
...: 気がついたら〜
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 23
the
next
thing
one
knew
...: 気がついたら〜だった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
sb
,
who
I
knew
would
be
...: (人は)さぞかし〜することだろう
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 88
sb
who
knew
...: 〜と知り合いの〜
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 41
knew
sb
was
...: それは〜にちがいなかった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 409
knew
it
: 思ったとおり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
I
only
wish
I
knew
: そんなこと知るもんか
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 7
I
knew
that
!: そうだったんだよね!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 86
I
knew
sb
conldn’t
do
...: (人には)〜できっこない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 330
I
knew
it
: やっぱりだ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 9
and
Lord
knew
: それどころか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 72
sometimes
training
new
employees
they
knew
might
one
day
become
their
bosses
: ときにはいずれ自分の上司になるかもしれない新人に仕事を教える
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
ツイート