Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
うずく
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ache
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
hungry
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
throb
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 99
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
孤独の痛みにうずく:
ach
with
the
absence
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
〜の痛みにうずく:
ach
with
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
うずくような痛みだけが残る:
there
is
only
ache
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
地下に、悪臭をものともせずうずくまる:
crouch
bravely
in
a
stinking
cellar
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 19
丸くうずくまった格好のままくるりと動く:
move
all
of
a
piece
crouch
and
bundled
together
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 38
うずく膝を撫でさすって機嫌をとってやる:
rub
one’s
knees
to
get
one’s
circulation
going
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 566
うずくまること:couching
辞遊人辞書
背をまるめてうずくまる:
crouch
low
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 317
〜が影の中にうずくまる:
be
crouched
in
the
shadows
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 268
好奇心がうずく:
be
curious
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 11
奇妙な憐憫の情に胸がうずく:
feel
an
odd
pang
of
pity
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 256
〜に横向きにうずくまった姿勢:
be
sort
of
folded
up
,
piled
sideways
onto
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
心がうずく:grief
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
ゆっくりうずくまるように:
in
a
soft
huddled
heap
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 455
うずくまっている:huddle
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 76
膝をかかえてそこにうずくまる:
hunker
down
there
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
良心がちくちくとうずくのだ: sb’s
conscience
nagging
at
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 469
ちくりと胸がうずくのを覚え:
with
a
stab
of
pain
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 361
うずくような衝動を感じる:
painful
shock
run
through
sb
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 198
うずくまっている:
at
rest
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 142
ごちゃっとひとかたまりになってうずくまっている:
squatted
in
rows
,
squashed
together
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 194
ダムのまわりにうずくまる:
sit
at
the
dam
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 69
うずくまる:sit
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 86
木の枝の上に、うずくまってる:
be
sitting
on
a
bough
of
a
tree
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 88
ずきずきとうずく:throb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
『みんなではじめるデザイン批評』 アーロン・イリザリー他著 安藤貴子訳
目的達成のためのコラボレーション&コミュニケーション改善ガイド
ツイート