Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
指摘
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
insight
†
類
国
連
郎
G
訳
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 424
interference
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 111
observation
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 29
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
いくつもミスを指摘しながら:
offering
a
stream
of
corrections
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
新たに惨事の種を指摘する:
suggest
another
disastrous
possibility
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 269
案の定、何とも物騒な可能性を指摘する言葉が返ってくる: sb
gives
me
a
predictably
disturbing
assessment
of
the
opportunities
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 130
(人の)まちがいを指摘する気にはなれない:
do
not
bother
to
correct
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
周到に〜を指摘する:
be
careful
to
point
out
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 11
遠慮なく指摘してください:
do
not
hesitate
to
correct
me
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 77
この重大な瞬間を指摘する:
offer
this
crucial
moment
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 468
間違いでないものを間違いだと指摘してしまう:false positive
辞遊人辞書
問題の所在を指摘する:
put
one’s
finger
on
the
problem
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 53
はっきり指摘する:
more
than
hint
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 148
尻があらわになっていることを(人が)たったいま指摘したのだ: sb
had
just
informed
him
that
his
rear
was
exposed
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 225
私は他の子たちから注がれる視線で辱めを受けながら、その指摘に対して反発をあらわにした:
looking
scandalized
that
she’d
even
suggest
it
and
mortified
by
the
way
the
other
girls
were
now
staring
at
me
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
こうした一連の効果を一つひとつ丹念に指摘してみせる:
meticulously
point
out
these
effects
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 47
細かい欠点の指摘をする:nitpick
辞遊人辞書
近年〜と指摘した研究が発表された:
current
observers
not
that
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 171
具体的に指摘できるような点:
something
specific
that
one
can
point
to
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 24
指摘は的を射ている:
have
a
point
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 310
指摘する:review
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 43
ぬかりなく指摘する:
say
sb
shrewdly
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 180
指摘する:see
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 231
指摘する:suggest
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 269
指摘する:tell
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 347
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート