Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
hint
郎
グ
国
主要訳語: ヒント(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜みたいなもの
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 147
あてこする
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
いう
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 261
うかがわせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 90
うかがわせる資料
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 211
おぼろげながら感じとる
†
類
国
連
郎
G
訳
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 45
かけら
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 347
かすかに
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 384
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 80
そぶりがちょっとでも見える
†
類
国
連
郎
G
訳
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 156
ともとれる口ぶりだ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
ヒント
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 25
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 60
気配
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 169
気配を伝えるもの
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 276
口外
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 184
合図
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 27
思わせる
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 21
示唆する
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 75
証拠
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 76
色
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 96
心なしか
†
類
国
連
郎
G
訳
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 153
辛辣
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 243
兆し
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 282
匂い
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 11
予言する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
仄めかし
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 123
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
more
than
hint
: はっきり指摘する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 148
hint
at
neurosis
: 神経症の徴候だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 125
get
the
hint
: まずいものを感じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 110
drop
a
hint
: 入知恵をする
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 105
without
prior
hint
or
warning
: なんの予兆も予感もない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 7
without
giving
the
remotest
hint
that
...: 〜ことを露ほども見せずに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 238
without
a
hint
that
...: 〜はみじんもない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 169
without
a
hint
of
self-consciousness
: まったく臆するふうもなく
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 91
without
a
hint
of
...: 〜とは縁の遠い
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 319
with
no
hint
of
the
anger
that
is
raging
within
: 胸のうちでたぎっている怒りの色を毛ほども見せず
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 28
think
one
caught
a
hint
of
uncertainly
in
sb’s
eyes
: (人の)目におぼつかげな表情がうかぶのを(人は)見たと思う
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 223
there
was
not
a
hint
in
one’s
face
or
bearing
that
...: 顔にも態度にも〜であることをみじんも見せていない
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 28
there
is
no
hint
of
compromise
: 折り合おうという気色は毛ほどもない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 580
there
is
no
hint
of
...: 〜には一言も触れていない
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 148
there
is
just
enough
of
a
hint
of
truth
in
...: 〜はまったく根も葉もないことではない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 168
there’s
a
hint
of
...: 〜と匂わせているんだろう
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 321
the
faintest
hint
of
a
croon
of
content
: 聞きとれるかとれないほどの、満足のかすかな唸り声
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 246
take
the
goddam
hint
: ピンとわかる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 35
still
without
any
hint
of
...: まだ〜する気色はない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 422
speak
to
sb
with
a
hint
almost
of
pleading
: (人に)なにやら甘えるように話しかける
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 77
some
hint
of
...
reaches
sb: 〜がうすうす(人の)耳にはいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 173
one’s
expression
holds
a
hint
of
...: 〜がつい覗いてしまう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
if
there
was
a
hint
of
a
decision
: もしなにか決心するような様子がうかがえたら
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 158
I
seem
to
see
dimly
what
you
are
hint
ing
at
: きみのいおうとしていることが、どうやらわかってきたぞ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 235
hold
the
first
hint
of
winter’s
approach
: 冬の訪れが近いことを思わせる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 121
hint
to
sb
in
a
roundabout
way
that
: (人に)婉曲に話す
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 43
have
the
hint
from
sb
that
...: (人の)口ぶりでは
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 79
have
never
given
the
slightest
hint
for
ten
years
: 十年間ついぞおくびにも出さなかった
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 46
give
sb
a
good
broad
hint
: かなりはっきり言ってあげる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 272
give
no
hint
of
...: 〜のなにひとつ表わさない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 64
give
any
hint
of
...: なにか漏らす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 177
first
hint
s
of
the
scalding
summer
to
come
: 焼けつきそうな夏のおとずれを予告するような天気
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 167
drop
about
a
thousand
hint
s: それとなしに千回ぐらいも注意する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 60
be
not
so
stiff
that
one
will
not
take
a
hint
: 不人情な〜ではないから、口を滑らしたりはしないだろう
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 43
be
not
even
going
to
hint
...: 〜ことなどおくびにも出さない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 35
be
not
discussed
or
even
hint
ed
at
: 口にも面にも出さない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 116
a
hint
of
summer
: 夏めいたような
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 80
a
hint
of
sb’s
incipiently
stocky
shape
: 少し腹が出かけた体型は、どことなく(人を)彷彿とさせる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 144
a
hint
of
idiocy
: どこか痴呆のよう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 476
a
hint
of
agitation
creeps
into
sb’s
voice
: 苛立ちがにじむ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 35
Amazon売れ筋本ランキング ビジネス・経済関連書
ビジネス・経済分野の本で、今売れているのは?
ツイート