Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Figures
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
数字
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
統計
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
embroidered
with
Figures
of
Gold
and
Silver
: 金糸銀糸をこらした
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
)
authoritarian
figures
: 管理側の人間
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 331
carelessly
compiled
figures
: 適当に寄せ集められた数字
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 256
pinch
clay
figures
: 粘土をこねて何かを作る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 321
create
some
figures
: 人間の絵を描く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 80
elegantly
spurning
figures
: 艶冶たる中にも一抹の倨傲を忘れず
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 315
epochal
criminal
figures
: 時代を代表する犯罪者
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 16
the
fierce
figures
are
steadily
wending
east
,
west
,
north
,
and
south
: 例の怪漢たちは、東へ、西へ、南へ、北へ、一瞬の休みもなく進んでいる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 90
figures
move
across
the
screen
: 画面の上で映像が動いている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 82
the
very
figures
of
reason
: 理性の姿
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
the
stick
figures
: 棒みたいに痩せた女
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
two
purposeful
figures
: 目的ありげな人影がふたつ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 439
that
figures
,
man
: やっぱし
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
that
figures
: もっともだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 147
put
pressure
on
political
figures
: 政治家にはプレッシャーになる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 149
nobody
figures
out
...: 〜か誰にも見当がつかない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 77
low-echelon
mob
figures
: 下っぱのギャング
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 378
be
filled
with
figures
: 形になる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 107
have
the
highest
figures
both
for
number
of
cards
and
frequency
of
use
: 枚数も利用額も多い
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 181
know
about
figures
: 数字には明るい
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 85
there
are
lone
figures
in
white
: ぽっつりと動いている白い二点が見える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 155
the
unsurpassably
naked
figures
: あれ以上はない露わな姿
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 59
sometimes
inserting
Craig’s
G
.
I
.
Joe
action
figures
into
the
plotlines
: ときには兄のG.I.ジョーの人形もシナリオに参加させた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
report
significantly
lower
test
figures
to
sb: (人には)実際よりもはるかに少なめに数値を教える
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 83
five
silent
figures
surrounded
sb
,
their
swords
drawn
: ひたひたとせまる白刃が五本
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 253
sb’s
bent
figures
are
strained
,
as
if
by
a
weight
: かがみこんだ(人は)まるで重錘でもぶら下げたように懸命に力んでいる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 293
those
strange
terrible
figures
: ひとびとの怪奇な姿
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 211
『みんなではじめるデザイン批評』 アーロン・イリザリー他著 安藤貴子訳
目的達成のためのコラボレーション&コミュニケーション改善ガイド
ツイート