Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
pains
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
continue
one’s
assault
,
alternating
abuse
with
pains
taking
explication
: なおもなじり、かきくどく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 124
experience
chest
pains
when
greatly
upset
or
angered
: なにかとてつもない心配ごとや怒りごとがあると胸が痛くなる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 47
a
case
of
growing
pains
: 成長痛のようなもの
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 502
certainly
sb
takes
no
pains
to
hide
sb’s
thought
: どう見ても、(人は)自分の心のうちを隠そうなどとはしない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 271
complain
of
pains
: 痛みを訴える
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 190
take
such
pains
to
demonstrate
: ご苦労千万にもしめす
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 230
detail
all
one’s
aches
and
pains
: こまごまとあそこが痛むここがわるいとこぼす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 70
sb’s
pains
taking
expert
makeup
technique
: (人の)入念で完璧な化粧のテクニック
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 61
take
great
pains
to
do
: 〜ように、一方ならぬ苦心を払う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 54
have
griping
pains
in
the
stomach
: 下腹がしくしくする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 166
have
taken
pains
to
evade
this
harmless
creature
: さんざん骨を折って、この人畜無害な人物を避けてきた
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 174
take
pains
to
impress
sb
with
...: 〜の点を特に強調する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 102
there
is
one
incident
it
pains
sb
to
recall
: たったひとつ、思い出したくないことがある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
consider
one’s
own
life
wanting
in
its
pains
: 自分の人生に苦しみが不足していると思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 392
have
been
at
pains
to
make
that
point
: そう言い続けている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 280
it
pains
sb
much
to
do
: 〜するのが重い苦痛だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 145
take
pains
to
do
...: 〜するように細心の注意を払う
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 36
take
no
pains
to
hide
one’s
thought
: 自分の心のうちを隠そうなどとはしない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 271
take
such
pains
to
do
: ご苦労千万にも〜する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 230
take
pains
to
...: 〜するように気をつける
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 173
take
pains
: せめて
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 166
it
pains
sb
to
recall
...: 〜をほろ苦く思い出す
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 8
be
at
great
pains
to
do
: 苦労して〜する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 141
are
they
sharp
pains
: さしこみがあるの?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
pains
taking
route
: ややこしい道順
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 192
be
one
of
those
pains
taking
and
unimaginative
people
: 骨身は惜しまないが想像力に欠ける種類の人間だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 125
pains
takingly
cataloging
...: たいへんな手間をかけて、〜をカタログにまとめ上げる
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 65
painstakingly:克明に
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 131
pains
takingly
wipe
off
the
dust
: ほこりを丁寧に拭きとる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 104
be
pains
takingly
predetermined
: あらかじめ入念にセットされている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 95
try
pains
takingly
to
do
: 〜するのに骨が折れる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 34
stave
off
the
hunger
pains
: 空腹の痛みをだましだましする
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 41
pains
takingly
tucking
them
around
my
head
: 顔の周りをぎゅうぎゅうに囲む
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
ツイート