Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
dollars
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
価値
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 136
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
cost
sb
almost
sixteen
hundred
dollars
: 大枚千六百ドルをはたいて買う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
owe
...
dollars
in
back
taxes
: 〜ドル滞納する
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 73
three
hundred
dollars
or
better
: 三百ドルを下まわることはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
better
than
eighteen
thousand
dollars
stuff
into
...: 一万八千ドルを超える札束を〜にねじこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
write
millions
of
dollars
of
checks
to
...: 〜宛てに総額何百万ドルもの小切手を振り出す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
If
you
are
a
teacher
,
send
your
class
“traveling”
on
dollars
treetorg: もしあなたが教師なら、子供たちをウェブ上のドル・ストリートに「旅行」させてほしい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
was
AA
dollars
richer
: AAドルの実入りになった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 315
about
twenty
dollars
gets
a
little
one: 二十ドルも出せば小ぶりのが一頭買える
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 47
where
sb
got
the
dollars
: 金の出どころ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
fugitive
dollars
: 財産隠し
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
wave
one’s
fistfuls
of
dollars
: 札びらを切る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
research
dollars
: 研究費
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 44
cannot
duplicate
sth
for
a
thousand
dollars
: 一千ドル出しても(物と)同じものはつくれない
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 143
do
not
equate
dollars
: 金には換えられない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 120
give
sb
a
few
dollars
: (人に)何ドルかわたす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 277
give
sb
two
dollars
: 二ドル出す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 160
have
made
just
over
three
hundred
dollars
: 三百ドル以上のプラスを手にしていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
lose
a
hundred
and
sixty
dollars
: 百六十ドルほどやられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
make
...
dollars
: 〜ドルを稼ぐ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 231
pay
oneself
xx
dollars
: 自らはxxドルの給料を取る
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 198
spending
their
research
dollars
on
our
computers
: 彼らがこの○○のコンピュータに研究費をつかう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 44
one’s
telephone
bill
,
sometimes
running
over
a
thousand
dollars
a
month
: 月々の電話料が一○○○ドルを超すことも珍しくなかった
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 250
about
a
thousand
dollars
’
worth
of
crap
: 千ドル相当のがらくた
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 77
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート