Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
eases
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
Serious
experts
on
infectious
diseases
agree
that
...: 感染症の専門家のあいだでは...だというのは共通の認識になっている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
adventures
toward
the
far
white
wall
ceases
altogether
: 向こうの白い壁への冒険もはたとやむ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 81
it
never
ceases
to
amaze
me
that
...: 〜にはいつも驚いてしまう
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 48
sb’s
antagonism
towards
sb
increases
: (人に)対して反感を抱く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 175
increases
that
defy
reason
or
belief
: 理不尽かつ信じ難い高騰ぶり
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 181
all
movement
ceases
for
a
moment
: 一瞬その手や口を休める
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 9
a
swimming
pool
ceases
to
be
a
luxury
and
becomes
very
close
to
a
necessity
: ふだんは贅沢品のプールが、ほとんど必需品に近くなる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 275
the
screaming
ceases
with
a
click
: 喚声がぴたりとやむ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 149
one’s
forehead
all
creases
up
: 額にぎゅっと皺をよせる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 451
That
is
how
they
find
out
how
to
cure
diseases
: そうやって、病気を治す方法を見つけるのさ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
all
had
very
severe
diseases
like
diarrhea
,
pneumonia
,
and
malaria
: どの子供も、激しい下痢、肺炎、マラリアなどの病気にかかっていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
sb’s
discomfort
eases
: (人の)居心地の悪さは薄れる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 56
sudden
outbreaks
of
deadly
deseases
: 恐ろしい伝染病が、突然流行りだした
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
some
mental
diseases
: ある種の精神的障害
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
really
,
the
idea
pleases
me
enormously
: こいつは思いのほか面白いアイディアだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 16
I
often
heard
about
sudden
outbreaks
of
deadly
diseases
: 「恐ろしい伝染病が、突然流行りだした」という話はしょっちゅう耳にする
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
the
number
of
visitors
to
sb’s
house
increases
: 家の出入りが多くなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 121
tiredness
increases
: 更に疲れきる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 215
know
sth
pleases
people
: (物事で)皆が満足することを承知している
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 8
releases
a
melodious
little
laugh
: 歌うようにくっくっと小さく笑う
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 117
mysterious
diseases
: 得体の知れない病
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 106
sth
pleases
sb
,
it
is
romantic
: (〜は)ある種の夢幻にも似た心地よさだ
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 17
spend
as
much
money
as
one
pleases
: 盛んに無駄づかいをする
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 109
people
come
and
go
as
one
pleases
: 人々が自由に出入りできる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 111
each
in
the
direction
that
pleases
sb: 思い思いの方角へ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 141
do
as
one
pleases
: 好き勝手に〜する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 174
have
seen
increases
that
defy
reason
or
belief
: 理不尽かつ信じ難い高騰ぶりを目の当たりにしてきた
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 181
Before
modern
medicine
, one
of
the
worst
imaginable
skin
diseases
was
syphilis
: 近代医学が発達する前、最悪の皮膚病は梅毒だった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
sth
teases
sb’s
eyes
: 〜に視線を遊ばせる
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 163
『海外ドラマはたった350の単語でできている』 Cozy著
ツイート