Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
egret
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
シラサギ
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
羽毛飾り
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
冠毛
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
admire
with
regret
that
...: 残念ながら〜である
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 36
the
main
thing
is
to
avoid
useless
regrets
: こうなっては諦めが肝腎だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 47
bitterly
regret
not
having
doing
: 〜しておかなかったことが悔やまれる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 20
regret
one’s
bragging
: 大きな口をきいたことを後悔する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 88
garage
is
brand-new
and
built
,
regrettably
,
of
corrugated
iron
: 車庫はあいにくなまこ張りながら新築だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 57
one’s
chief
regret
seems
to
be
that
...: 〜が痛恨事だといわんばかりの(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
be
conscious
of
an
odd
feeling
of
regret
: なにか奇妙な後悔のようなものを覚える
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 325
to
sb’s
constant
regret
: (人が)いつも嘆いているのは
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 30
regret
sb’s
death
: 〜の死に気がさす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
regret
one’s
decision
to
forsake
...: 〜を犠牲にしてしまった自分の浅見を呪う
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 202
in
a
way
, one
regret
one’s
earlier
decision
not
to
do
,
given
sb’s
helfulness
: (人に)そのような寛大な態度を見せられたこともあって、〜を断ったことを申しわけなく思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 590
as
a
polite
expression
of
sb’s
regret
over
the
way
our
friendship
declines
: 久濶を叙すると言った程度の、儀礼的な意味をこめる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 8
I
deeply
regret
to
say
: 何とも遺憾なことに
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 122
sb’s
head
seems
to
throb
with
despair
and
regret
: (人の)頭は悔恨に揺られてぐらぐらする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 229
regret
what
one
have
done
: 自分のやったことに愕然とする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 326
a
feeling
of
profound
regret
: ああ惜しいという
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 34
say
in
a
tone
filled
with
regret
that
...: 〜といって残念そうな顔をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 127
my
greatest
regret
is
...: かえすがえすも残念なのは
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 175
have
no
regrets
: 満足だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 169
in
a
voice
heavy
with
regret
: 痛恨のこもった声で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 478
to
one’s
regret
,
however
, ...: 遺憾ながら
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 22
feel
a
queer
regret
over
sb’s
inches
: (人の)背がのびたことに妙になごり惜しい気持がする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 363
incoherent
sounds
of
lamentation
and
regret
: 悲しみと後悔の入り乱れた声
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 37
be
left
with
nothing
but
a
keen
sense
of
regret
: ただ痛切に悔恨の念が残る
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 35
little egret:コサギ
辞遊人辞書
live
to
regret
: 一生後悔する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 200
live
to
regret
: 後悔するはめになる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 267
loathing
mingled
with
regret
: おぞましさとなつかしさが一緒にきて
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 216
would
regret
one’s
neglecting
to
do
: 〜しそびれていることを気にしつづけることになる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 258
with
a
pang
of
regret
: かなりの悔いをおぼえながら
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 73
no
regrets
policies
: 後悔しない政策
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 6
proclaim
sb’s
regret
: 失望の色をありありと見せる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 81
sb’s
eyes
proclaim
one’s
regret
: (人の目に)失望の色が浮かぶ
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 199
regret
one’s
tinny
,
reflex
reply
: あんまり打てばひびくという応答をしてしまったことを悔やむ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 33
regret:あしからず
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 175
regret
...: 〜はしたくない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 437
feel
a
queer
regret
over
...: 妙になごり惜しい気持がする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 363
regret:ろくなことにならない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 158
regret:悔い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 466
will
be
filled
with
a
feeling
of
emptiness
and
regret
: はかない様な恨めしい様な心持になる
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 56
regret:残念そうな口ぶり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 65
regret:心苦しい
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 203
regret:心残り
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 227
do
not
vanish
as
sth
do
to
our
regret
: (物とちがって)消えてしまう心配がない
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 194
regret
doing
...: 〜することが惜しいと思う
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 104
the
regrets
of
people
: 人々に惜しまれながら
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 246
have
no
regrets
on
...: 〜に何の未練もない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 244
regret
that
sb
would
die
a
failure
: 志なかばで斃れる無念の思い
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 47
without
regret
: 惜しげもなく
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 334
with
regret
in
his
voice
: いかにも気の毒そうに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 176
with
regret
: 後ろ髪を引かれる思いで
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 6
stop
this
before
one
say
things
one
will
regret
: 取り返しのつかないことを言ってしまう前にやめる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 459
regret
the
words
before
one
finish
saying
them
: 言い終らないうちにほぞを噛む
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 283
one
regret
...: 〜が残念なのは〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 15
I
regret
to
say
that
...: 残念なことに〜
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
I
regret
to
say
...: 失礼ながら〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 194
I
have
no
regrets
: 満足だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 169
in
a
regretful
tone
of
voice
: 〜という残り惜しげな声
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 152
regretful:心ならずも
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 461
one’s
voice
is
tentative
and
regretful
: 声に、不本意と逡巡が感じられる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 38
calm
and
regretful
: 名残りおしそうに静かに
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 149
in
a
regretful
tone
: 嘆くような調子をこめて
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 182
regretfully:もの恋しく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 31
say
regretfully
: 気の毒そうにいいう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
regretfully:申しわけなさそうに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 306
I
smiled
softly
and
said
regretfully
, ...: わたしはにっこりとほほ笑んで、申し訳なさそうにこう言った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート