Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
lays
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
always
trying
to
outdo
each
other
in
displays
of
bravery
: 自分の豪胆さについて、常日頃見栄を競っている
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 97
artful
displays
of
first-rate
merchandise
: 趣味よく陳列された一流の商品
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 45
brilliant
fielding
plays
: 見事な守り
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
let
sb
call
the
plays
: (人の)指示に従う
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 446
relays
click
thoughtfully
: 接続装置が懸命に頭を使っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
these
displays
of
gawky
clumsiness
: こんな具合にぶざまな恰好をさらしても
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
a
tender
half-smile
plays
at
the
corners
of
sb’s
mouth
: かすかなこわばった笑みがその口辺をよぎる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 409
a
face
displays
the
costs
of
a
history
of
...: 〜の歳月がもたらしたものが顔に滲み出る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 32
crazy
plays
: 傑作な芝居
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 31
we
don’t
need
any
more
delays
: また手間どるわけにはいかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 278
frustrating
delays
: 便々と待たされて退屈をかこつこと
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 134
a
door
delays
sb: ドアにはばまれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 161
make
these
subverted
displays
: こうした盗品を並べて見せる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
this
number
14
tells
us
that
most
families
in
Malaysia
have
enough
food
: この14という数字を見るだけでも、マレーシアのほとんどの家庭には十分な食料があることがわかる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
pitcher’s
responsibilities
on
fielding
plays
: ピッチャーの守備範囲
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
footage
plays
: 〜場面は流される
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
an
idle
game
one
plays
inside
one’s
head
: 頭のなかのくりごと
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 190
my
mind
instantly
replays
sb’s
message
: いきなり(人の)伝言がよみがえる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 46
the
foundation
lays
for
sb’s
whole
future
life
: 一生の基礎がかたまる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 344
the
wind
plays
a
long
trombone
note
: 風が長く尾をひくトロンボーンの音色をかなでる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
Give
me
the
number
now
for
Malaysia
?: では、マレーシアではどうだろう?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
Malaysia:マレーシア
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
a
radio
plays
country-Western
music
: ラジオがカントリー・ミュージックを流す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 121
there
are
no
delays
: 少しも遅れない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 56
radio
plays
: ラジオが鳴る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 323
playsuit:遊び着
辞遊人辞書
I
try
to
go
around
him
,
and
predictably
,
he
lays
a
finger
on
my
chest..
.: わたしは彼をよけてまわりこもうとした。すると読みどおりに、やつは指を一本、わたしの胸に突きつけ...
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 36
in
relays
: つぎつぎに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 80
the
wind
plays
tricks
with
sb’s
ears
: 風のせいで聞き取れない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 570
each
emotion
plays
a
unique
role
: 情動にはそれぞれの役割がある
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 24
what
about
Malaysia
?: マレーシアはどうだろう?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート