Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
leased
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
貸し切りの
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 111
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
actually
pleased
: 幸いだ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 231
be
more
pleased
than
one
wants
to
admit
: 内心のうれしさをそれ以上は口に出せない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 240
mostly
sb
feel
pleased
to
be
alive
: (人は)死なずにすんでよかったと思うくらいだ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 34
not
at
all
displeased
: 怒った様子などみじんもない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 254
after
a
displeased
appraisal
of
one’s
manicure’s
shabby
condition
: はげかかったマニキュアをちらと不興げにながめてから
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 127
I
am
quite
pleased
with
the
promptness
with
which
you
attended
to
our
needs
: われわれがお願いしたことを早速片づけて下さってほんとうにありがとうございました
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 108
pleased
to
have
an
audience
: 聞き役を得て気をよくした
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 49
be
awfully
pleased
: 心から楽しんでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
find
oneself
pleased
to
be
here
: ここへ来たことを喜んでいる自分に気づく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
beam
as
if
immensely
pleased
: じつに心からうれしそうな顔をして笑う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 184
be
not
best
pleased
: あまりいい気がしない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 99
be
pleased
with
all
this
unexpectedly
good
business
: 思いがけない売行に気をよくする
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 137
evidently
pleased
to
find
sb
so
companionable
: (人が)話相手になることがいかにもうれしいらしい
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 50
be
deeply
pleased
by
any
compliment
: 人にほめられると、かならず大喜びする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
be
released
and
consummated
: 完全に展開され、名残なく成就される
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 15
be
deeply
pleased
: 大喜びする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
feel
at
once
pleased
and
dismayed
: 嬉しさと苦さを半分ずつ味わう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
be
not
displeased
to
have
a
light
burning
late
: 夜遅く明かりが灯っていることは好都合である
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 40
be
displeased
: それを善しとしない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 100
displeased
eyes
: 不平がましい視線
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 59
displeased:不平がましい
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 46
look
displeased
: いやな顔をする
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 184
fins
oneself
unexpectedly
displeased
with
it
: 意外に文章が心になじまない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 102
be
not
displeased
: 悪い気はしない
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 98
feel
disproportionately
pleased
: 思いがけない喜びを感じる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 99
be
even
pleased
: むしろ愉快に感じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 177
be
extremely
pleased
to
see
...: 〜は決して悪い気持ちではない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 45
be
fearfully
pleased
with
...: ばかに悦に入っている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 100
feel
pleased
: 気をよくする
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 201
have
pleased
,
fluttery
smiles
: うれしそうな、どぎまぎした微笑を浮かべている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 90
be
genuinely
pleased
: 心から喜んでいる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 358
sb
,
God
help
one
,
be
pleased
to
think
that
...: 迂闊にも(人は)〜と思った
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 302
be
graciously
pleased
to
...: かたじけなくも〜する気がある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 156
be
graciously
pleased
to
do
...: 愛嬌よくうれしそうな顔を見せて〜する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 197
grin
,
suddenly
very
pleased
: 急にうれしそうな顔になって白い歯を見せる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 325
seem
pleased
to
hear
sb
praised
: (人が)褒められて、まんざらでもない様子
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 199
be
released
from
the
hospital
: 退院する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 339
seem
both
pleased
and
impressed
: 機嫌のよさとおどろきの色を同時に見せる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 143
seem
inordinately
pleased
: ひとかたならぬ満足を感じている
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 100
sth
never
intend
to
be
released
: ほんとうは日の目を見るはずのない(物)
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 550
later
sb
is
pleased
...: やがて(人は)〜を嬉しく思うようになる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 15
leased
plot
: 借地
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 42
leave
sb
do
as
he
pleased
: (人の)都合の好いようにする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 103
always
seem
pleased
with
life
whenever
one
speak
: いつも愉快げに話している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 229
look
very
pleased
about
something
: 何かいいことがあつたと見えて上機嫌だ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 151
be
pleased
to
be
matched
against
sb: 相手にとって不足はない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 439
pleased
to
meetcha
: よろしくな
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 227
be
not
pleased
by
sth: 〜が気に入らない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 206
once
was
pleased
to
be
lifted
up
,
and
give
the
Word
of
Command
: 一度などは御自身もお上りになって、号令をお掛けになったことさえある
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 44
that
one
seem
on
the
point
of
being
at
once
released
: そんな訳で、今にも釈放という形勢にまでなる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 158
pleased
with
oneself
: 自信にあふれて
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 336
be
pleased
with
oneself
that
...: 〜と思うと、悪い気はしない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 71
sit
there
,
looking
pleased
with
oneself
: さも得意げにそこにでんと腰を落ち着ける
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 175
very
pleased
: 大得意
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 217
sb’s
smile
shows
that
sth
has
pleased
one: (物事が)まんざらでない証拠に微笑をうかべる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 165
pleased
with
oneself
: にんまりして
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 216
not
be
pleased
: 不満だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 129
if
pleased
: 内心では喜んでいても
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 102
I’m
pleased
to
see
you
: よくいらっしゃいました
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 17
I’m
pleased
to
say
: いいあんばいに
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 142
howl
thoroughly
pleased
with
oneself
: 図に乗っていつまでも笑う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 165
feel
rather
pleased
with
oneself
: いいあんばいだと思う
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 224
be
very
pleased
with
sth: 〜には感心している
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
be
very
pleased
with
sb: たいへん結構だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 79
be
very
pleased
with
oneself
: ひとり悦に入る
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 237
be
very
pleased
: たいそう喜ぶ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 137
be
really
pleased
with
sb: (人を)とってもほめてくれてる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 259
be
really
pleased
: 飛び上がらんばかりに喜ぶ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 136
be
pleased
with
sth: (物事に)ご満悦だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 11
be
pleased
with
oneself
: 楽しげだ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 61
be
pleased
with
oneself
: 得意になる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 217
be
pleased
to
see
sth: (物を)みつけてほっとする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 252
be
pleased
to
do
...: うれしそうな顔を見せて〜する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 197
be
pleased
to
do
: 〜するに躊躇しない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 114
be
pleased
to
do
: うれしげに〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 74
be
pleased
to
be
hidden
sth: (物に)まぎれこんでいると安心だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 156
be
pleased
by
...: 〜に関しておおいに気をよくする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 295
be
pleased
: うれしい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 143
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート