Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
shut
郎
グ
国
主要訳語: 閉じる(4) 閉める(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ぐうの音も出させない
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 52
こもる
†
類
国
連
郎
G
訳
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 112
さえぎる
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 220
つぐむ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 128
つむる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 18
とじこもる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 142
ほうりだす
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 44
耳に入れない
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 85
消す
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 156
切る
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 42
締まり
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 333
封じる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 235
閉ざす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 224
閉じこもる
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
閉じる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 516
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 68
閉まる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
閉める
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 40
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 363
黙らせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
黙る
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 20
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
tape
sth
shut
: ぴたりと封をする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
stay
shut
up
: とじこもる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 104
slam
sth
shut
: 乱暴に〜を閉める
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
shut
your
mouth
: 何をぬかす
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 24
shut
up
: うるさい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 78
shut
up
: うるさいわね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
shut
up
: お黙り
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 66
shut
up
: それはいうな
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 84
shut
up
: たいがいにしなさい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 99
shut
up
: よさないか
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 262
shut
up
: 決して口外しない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 258
shut
up
: 口をつぐむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 400
shut
up
: 口を閉ざす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
shut
sb
up
: (人が)おとなしくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 298
shut
sb
up
: (人を)とっちめてやる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 143
shut
out
sb: 〜を完封する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 320
shut
off
sth: 〜を消す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 204
shut
off
sth: 消す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 97
shut
down
: (システムを)遮断する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 26
send
sth
to
sb
to
keep
sb’s
mouth
shut
: 口止め料
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 20
be
locked
shut
: 鍵がかかっていてあけられない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
there
is
no
way
of
shut
ting sb
up
: 抑えがきかなくなる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 105
the
doors
be
shut
: 店じまいする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 22
spend
all
one’s
time
shut
up
in
one’s
room
: 部屋にこもっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 146
slam
the
door
shut
behind
sb: うしろ手にドアを叩きつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
shut
out
the
world
: すっかり視界をさえぎる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 222
shut
oneself
up
in
one’s
house
: 家にひきこもる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 208
shut
oneself
up
in
...: 〜にこもる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 80
shut
oneself
in
...: 〜に閉じこもる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 237
shut
off
the
implications
of
such
a
contest
: そうした闘いの意味するものを受けつけまいとする
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 128
shut
off
one’s
phone
completely
: 電話のスイッチを完全に切る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 19
shut
off
from
the
street
by
a
high
wall
and
strong
gate
: 表の通りからは高い塀と頑丈な門とで隔てられている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 135
shut
down
the
machinery
: 道具をかたづける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
shut
down
one’s
operation
: 作戦を停止する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 218
shut
down
for
the
night
: 店じまいをする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 297
shut
away
in
...: 〜にしまいこむ
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 18
sb’s
face
shut
s
down
momentarily
: (人の)顔がやがて仮面のようにこわばる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 112
sb’s
eyes
squint
shut
: 薄目をあける
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 8
sb’s
eyes
flutter
and
go
shut
: 目をしばたたいてから、固くとじる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 50
open
and
shut
one’s
mouth
and
one’s
large
eyes
: 口をぱくぱく目をぱちくりさせる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 81
oh
,
will
you
shut
your
gob
: うるさいよ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 82
mouth
open
and
shut
: ぱくぱく動く大きな口
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 89
make
sure
...
is
shut
tight
: 〜をすっかり締めきってしまう
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 57
keeping
those
two
important
men
shut
up
in
...: この二人の要職にある人物を〜から出さない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 75
keep
one’s
trap
shut
: 口がかたい
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 279
keep
one’s
trap
shut
: 余計なこといわない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 331
keep
one’s
mouth
shut
like
clams
: 石のように黙っている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 16
keep
one’s
mouth
shut
: 知らぬが仏、言わぬが花
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 163
keep
one’s
mouth
shut
: 内聞にする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 233
keep
one’s
mouth
shut
: 余計なことを言わない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 101
it
opened
a
tiny
way
and
fell
shut
again
: ほんの少し開いただけで、またドンと閉まってしまった
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 196
if
you
have
anything
to
say
,
shut
up
: 無駄口たたくんじゃない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 192
have
that
suppression
always
shut
up
within
one: そうした抑圧感を終始自分の中だけに秘めておく
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 175
get
oneself
shut
up
in
one’s
sanctuary
: 至聖所に姿を消す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 194
can’t
you
shut
that
mutt
of
yours
up
?: おたくの犬、ちょっと黙らせてもらえません?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
『髪が増える術 成功率95%のプロが教えるすごいメソッド』 辻敦哉著
最近髪の毛に焦点があたっているので、図書館で思わず手にとって借りてしまったのですが、書いてあることは至極まっとうな感じがします。実際にできるかどうかが問題なのですがね。
私の髪に即効性があったあるモノが登場する、『
AIの心理学
』の「
訳者あとがき
」もどうぞ
ツイート