Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
doors
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

close the doors against the heat: ドアを閉じて外の熱気を遮る メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 225
arm in arm go indoors: 腕をからめて玄関にはいる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
there are doors all around the hall: 広間のまわりにはずらりとドアがついています ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 17
the house two doors away: 一軒おいて隣り 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 17
doors peel back slowly: ドアがゆっくり開きはじめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 197
bang the doors behind one: 扉をたたきつけるように閉める レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 9
beat down the doors: 騒ぐ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 172
rough sb up fairly frankly behind closed doors: 内々には相当きびしく叱責する デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 54
the blame for the crash get laid at sb’s doorstep: 事故の責任が(人に)あったとされる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 353
check the doors: ドアのロックを確認する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 188
closed sliding doors: 立てきった障子 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 110
behind closed doors: 裏にまわれば ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 29
cracks and crevices around the doors: 戸の隙間 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 87
on the crowd’s opening the coach doors: 寄って集まって馬車の扉をこじあける ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 284
the elevator doors slide open: エレベーターのドアが開く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 149
knock on doors: 一軒一軒ドアをノックする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
kicking doors in: ドアを蹴やぶるガサ入れ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
kick doors in: ドアを蹴やぶる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
head in through the revolving doors of ...: 〜の回転ドアに入る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
have a double set of doors: 二重ドアになっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 164
flip the doors: ドアをパッと開ける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
a pair of grand doors: 大きな両びらきのドア ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 130
see through the glass doors to ...: ガラス戸ごしに〜に眼をやる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
venture out of doors: 往来へ顔を出す 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 23
the doors be shut: 店じまいする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
push fact sheets through front doors: 実態を訴えるパンフレットを配り歩く ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 181
knock on doors: 聞き込みにまわる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 433
force doors open: ドアをこじ開ける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 8
behind closed doors: 人目を憚って ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 132
doorsill:敷居 辞遊人辞書
stand on the doorstep: ドアの上がり口に足をとめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
loiter upon the doorstep: 玄関の階段でしばらく立ち停る ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 135
landing on a doorstep to find a hunched-over widow peering through the screen door: 玄関先を訪ねると、網戸の向こうに立つ腰の曲がった寡婦に迎えられた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
repair to sb’s doorstep: (人の)戸口を訪れる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 201
arrived on its doorstep: 店先にやってきた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 219
hear the sounds of doors opening while the engine keep running: ドアのあく音が、かけっぱなしのエンジン音のなかにきこえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
clutter up one’s room entirely too much with out-of-doors stuff: 自分の部屋にあんまりいろんなものを持ちこんでちらかしすぎる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 175
escort one’s guest to their doors: 客をそれぞれの家の玄関まで送る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 138
fairly live outdoors: ほとんど戸外で暮らす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 357
forced doors: ドアをこじ開けた形跡 トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 18
hang sth outdoors overnight: 夜干しにする メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 27
imposing doors: いかめしいドア マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 483
manage to infiltrate oneself indoors unseen: 誰にも気づかれずに中に忍びこむ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 282
stand menacingly at the doors: 入口を固める ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 142
even outdoors in sub-zero weather: 外が氷点下のときでも プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 278
the great outdoors: 偉大なる外界 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 244
play outdoors: 野外コンサートをやる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 51
outdoors:戸外 辞遊人辞書
outdoors:戸外で 辞遊人辞書
the great outdoors: 外の大世界 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
seem outdoors: 室内という感じがしない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 24
palpitate on sb’s doorstep: (人の)玄関の石段の上でうずうずする セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 88
we prised the doors: ドアをこじ開けた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
push all the way through the batwing doors: コウモリの翼の形をしたスイングドアを肩で押しあける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
rush indoors: 屋内に駆けこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
screen doors stove in: 仕切リドア多数破壊 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 147
button labeled ‘Doors Close’: 「閉」のボタン トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
ツイート