Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
doors
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
close
the
doors
against
the
heat
: ドアを閉じて外の熱気を遮る
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 225
arm
in
arm
go
indoors
: 腕をからめて玄関にはいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
there
are
doors
all
around
the
hall
: 広間のまわりにはずらりとドアがついています
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 17
the
house
two
doors
away
: 一軒おいて隣り
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 17
doors
peel
back
slowly
: ドアがゆっくり開きはじめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 197
bang
the
doors
behind
one: 扉をたたきつけるように閉める
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 9
beat
down
the
doors
: 騒ぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 172
rough
sb
up
fairly
frankly
behind
closed
doors
: 内々には相当きびしく叱責する
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 54
the
blame
for
the
crash
get
laid
at
sb’s
doors
tep: 事故の責任が(人に)あったとされる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 353
check
the
doors
: ドアのロックを確認する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 188
closed
sliding
doors
: 立てきった障子
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 110
behind
closed
doors
: 裏にまわれば
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 29
cracks
and
crevices
around
the
doors
: 戸の隙間
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 87
on
the
crowd’s
opening
the
coach
doors
: 寄って集まって馬車の扉をこじあける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 284
the
elevator
doors
slide
open
: エレベーターのドアが開く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 149
knock
on
doors
: 一軒一軒ドアをノックする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
kicking
doors
in
: ドアを蹴やぶるガサ入れ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
kick
doors
in
: ドアを蹴やぶる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
head
in
through
the
revolving
doors
of
...: 〜の回転ドアに入る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
have
a
double
set
of
doors
: 二重ドアになっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 164
flip
the
doors
: ドアをパッと開ける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
a
pair
of
grand
doors
: 大きな両びらきのドア
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 130
see
through
the
glass
doors
to
...: ガラス戸ごしに〜に眼をやる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 57
venture
out
of
doors
: 往来へ顔を出す
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 23
the
doors
be
shut
: 店じまいする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 22
push
fact
sheets
through
front
doors
: 実態を訴えるパンフレットを配り歩く
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 181
knock
on
doors
: 聞き込みにまわる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 433
force
doors
open
: ドアをこじ開ける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 8
behind
closed
doors
: 人目を憚って
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 132
doorsill:敷居
辞遊人辞書
stand
on
the
doors
tep: ドアの上がり口に足をとめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
loiter
upon
the
doors
tep: 玄関の階段でしばらく立ち停る
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 135
landing
on
a
doors
tep
to
find
a
hunched-over
widow
peering
through
the
screen
door
: 玄関先を訪ねると、網戸の向こうに立つ腰の曲がった寡婦に迎えられた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
repair
to
sb’s
doors
tep: (人の)戸口を訪れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 201
arrived
on
its
doors
tep: 店先にやってきた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 219
hear
the
sounds
of
doors
opening
while
the
engine
keep
running
: ドアのあく音が、かけっぱなしのエンジン音のなかにきこえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
clutter
up
one’s
room
entirely
too
much
with
out-of-doors
stuff
: 自分の部屋にあんまりいろんなものを持ちこんでちらかしすぎる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 175
escort
one’s
guest
to
their
doors
: 客をそれぞれの家の玄関まで送る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 138
fairly
live
outdoors
: ほとんど戸外で暮らす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 357
forced
doors
: ドアをこじ開けた形跡
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 18
hang
sth
outdoors
overnight
: 夜干しにする
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 27
imposing
doors
: いかめしいドア
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 483
manage
to
infiltrate
oneself
indoors
unseen
: 誰にも気づかれずに中に忍びこむ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 282
stand
menacingly
at
the
doors
: 入口を固める
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 142
even
outdoors
in
sub-zero
weather
: 外が氷点下のときでも
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 278
the
great
outdoors
: 偉大なる外界
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 244
play
outdoors
: 野外コンサートをやる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 51
outdoors:戸外
辞遊人辞書
outdoors:戸外で
辞遊人辞書
the
great
outdoors
: 外の大世界
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
seem
outdoors
: 室内という感じがしない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 24
palpitate
on
sb’s
doors
tep: (人の)玄関の石段の上でうずうずする
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 88
we
prised
the
doors
: ドアをこじ開けた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
push
all
the
way
through
the
batwing
doors
: コウモリの翼の形をしたスイングドアを肩で押しあける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
rush
indoors
: 屋内に駆けこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
screen
doors
stove
in
: 仕切リドア多数破壊
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 147
button
labeled
‘Doors
Close’
: 「閉」のボタン
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
『イラストでイメージがつかめる 英語の前置詞使いわけ図鑑』 清水建二 著
なぜそこはwithなのか? そこでfromではなくofを使う理由は? よく使う31個の前置詞の使いわけをイメージ化!
ツイート