Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
mash
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
mash
one’s
way
through
the
thick
mud
: 深い泥濘の中をあえいでいる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 14
smash
a
lightbulb
and
slash
one’s
wrist
: 電球を割って、それで手首を切る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 349
smash
another
,
and
another
,
and
another
,
and
then
sth: べつの〜をたおし、つぎからつぎへとたおれて、〜を割る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 157
smash
sb’s
car
: (人の)車に当て逃げをやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 310
smash
endwise
into
...: へさきから〜にたたきつけられる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 341
smash
...
flat
: これでもかこれでもかと叩き潰す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 245
masher:ジャガイモつぶし
辞遊人辞書
play
smashmouth
with
...: (人に)ゴマを擂りまくる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 148
smash
sb’s
face
to
pulp
: (人の)顔をめちゃめちゃに叩き潰す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 31
smash
a
damn
sight
more
than
...: たたっこわしたのは〜だけかってんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 380
be
smashed
into
...: 〜にたたきこまれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 293
smash
into
...: 〜にたたきつけられる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 341
uncoiling
and
smashing
everything
to
kingdom
come
: なにもかも解き放って、めちゃちゃにたたきつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 19
smash:パンチを浴びせる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 218
smash
into
...: 〜に撃ち込まれる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 337
get
totally
smashed
: 酔いつぶれる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 235
smash:叩きこわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
smash
one’s
television
: テレビを叩き壊す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
smash:破る
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 13
smash
sb
like
a
crockery
vessel
: (人は)、ちょうど瀬戸物壷のように粉砕されてしまう
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 132
smashed
crockery
: こなごなにくだけた陶器
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 151
smash
sb’s
skull
with
sth: (物を)(人の)頭に振り下ろす
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 85
smash
open
...: 〜をはじきとばす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 222
smash
into
sth: 〜に衝突する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 288
smash
into
...: 〜にたたき込む
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 388
smash
into
...: 〜にめり込む
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 140
smash
into
...: 〜をぶちぬく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 355
smash
...
into
...: 〜を〜のなかにたたき込む
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 149
be
smashed
to
smithereens
: 粉微塵になってしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 68
be
smashed
: つぶれる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 151
be
smashed
: 破壊される
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 334
be
just
smashed
by
it
: 本当にショックだ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 455
the
smashed
boot
: つぶれたトランク
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 334
smashing:すてき
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 126
smashing:すてきな
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 324
smashing:文句なしに最高
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 66
smash
...
to
smithereens
: 〜をこっぱみじんにする
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 155
smash
squarely
into
...: 〜にもののみごとに撃ち込まれる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 337
sb’s
fist
smash
viciously
,
terribly
into
...: (人の)こぶしがうなりをあげて〜にめり込む
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 140
ツイート