Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
remote
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
まるで無縁だ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 126
よそよそしい
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 129

ゼロとは言えない
   
ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 37

縁遠い
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 169
可能性は低い
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 585
希薄である
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 383
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 351
距離を保つ
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 39
隅っこ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
現実的じゃない
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
人里離れた
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
俗人ばなれした
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 150
突拍子もない
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 39
僻地の
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 145

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

remote terminal: 遠隔端末 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 283
remote section: 草深い 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 5
remote outskirt of ...: 〜の隅で ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
remote cause: 遠因 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 184
remain remote: 冷静だ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 66
without giving the remotest hint that ...: 〜ことを露ほども見せずに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 238
track sb down into the remotest corners: (人が)どこへ行くにもその動きを執拗に追う オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 70
stand remote from all other neighbours: 隣近所から孤立している セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 58
set off for remote ...: (〜)くんだりまで出掛けて行く 志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 308
sb’s tone is remote: どこかさめた口調だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 215
remote from everyday Japanese reality: 日本人離れして 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 12
never feel the remotest connection between the two cities: ふたつの都市のあいだに、いささかのつながりも感じない ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 146
more remote parts of the Alps: アルプスの懐 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 162
have a sense of growing remote from oneself: うっすらと気が遠くなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 76
do not have the remotest idea: 見当すらついていない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 304
a remote part of India: インドの奥地 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 113
写真素材のピクスタ
ツイート