Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
slip
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あげる
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
こっそりと乗る
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 134
こぼれ出る
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 53
さっとすべりこませる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
すっと
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 51
すべらせる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 158
すべりおちていく
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
すりぬけていく
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 168
するりとはまりこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 129
つっこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 373
とおす
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
のがす
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 71
はおる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 546
はぐらかす
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 52
はさむ
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 66
はみだす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
まぎれこませる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
まわす
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 258
ミス
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
萎える
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
引き出す
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 80
引っかける
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 258
迂闊だ
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 242
過ごす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 65
過す
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 16
外す
†
類
国
連
郎
G
訳
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 99
腰をおろす
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 117
紙切れ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
手落ち
†
類
国
連
郎
G
訳
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 149
出てくる
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 81
出る
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 298
振り切る
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
衰える
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 464
潜り込む
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 587
足をとられる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
脱ぎ捨てる
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 14
伝票
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 433
入れる
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 26
忍ばせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 130
抜く
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 9
魔が差す
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 159
戻る
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 296
用紙
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 300
辷る
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 330
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
slip
of
the
tongue
: 失言
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 33
slip
up
...: するすると〜をつたわる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 21
slip
up
: くる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 58
slip
up
: ちょいと行く
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 157
slip
up
: ミスだ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 168
slip
unobtrusively
past
: さりげなくそのそばを通過する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 25
slip
under
...: 〜のしたにはさみこんでおく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
slip
the
leash
: はねっ返りを演じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 314
slip
sth
on
: 〜に腕を通す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 379
slip
over
sb: (人を)つつむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
slip
out
: こっそり退散する
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 167
slip
out
: 抜け出す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 291
slip
one’s
mind
: つい忘れていた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
slip
one’s
cable
: 逃げだす
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 249
slip
off
sth: (物を)脱ぎすてる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 278
slip
into
coat
: コートに袖を通す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
slip
into
...: 話が〜におよぶ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 51
slip
into
: 音もなく入ってくる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 97
slip
in
: するりと中に入る
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 359
slip
in
: そっと踏みこむ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 11
slip
by
...: 〜をくぐる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 372
slip
by
: すぎていく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 201
slip
away
: するりと抜け落ちる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
slip
away
: 逃れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
slip
away
: 抜けだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 388
slip
and
swerve
: 打者の手元で外へ流れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 315
slip
a
little
: 調子がおかしい
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 140
cash
slip
: 現金出納伝票
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
be
slip
ping: 焼きがまわってきた
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 302
write
one’s
own
excuse
slip
s
and
forge
sb’s
signature
: (人の)筆跡を真似て病欠届けを偽造する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 410
the
sand
is
slip
ping
under
sb’s
feet
: 足もとが砂地でおぼつかない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 50
some
little
slip
of
one’s: 何かほんの些細なこと
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 13
slip
the
ropes
of
sb’s
restraint
: 束縛を解かせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 505
slip
the
leash
on
...: 〜で勝手に走りだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 384
slip
sth
over
one’s
head
: 〜を頭にくぐらせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
slip
sth
out
of
...: 〜こっそり持ち出す
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 209
slip
sideways
in
time
: 時のはざまに流れこむ
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 153
slip
quietly
in
and
out
of
...: (場所)をしずかに出入りする
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 111
slip
over
the
edge
: 一線を越える
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 459
slip
out
of
bed
: ベッドからすべりおりる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
slip
out
of
...: そっと〜を抜け出す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 60
slip
one’s
hand
under
sb’s
elbow
: (人の)肘をそっとつかむようにする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 310
slip
off
to
sleep
less
than
ten
minutes
after
lying
down
: 横になって十分とたたないうちにすやすやと寝息をたてはじめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
slip
off
to
sleep
at
last
: ゆるゆると眠りにひきこまれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
slip
into
the
room
: ずるずると部屋へ入る
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 120
slip
into
the
idiom
of
the
sport
: 野球用語をまじえて話すようになる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 38
slip
into
one’s
sandals
: サンダルを突っかける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
slip
in
under
...: するすると〜をくぐり抜けて入る
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 21
slip
furtively
into
the
hands
of
sb
money
: お金を(人へ)こっそり融通してやる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 74
slip
from
one’s
mind
: きれいに忘れてしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 71
slip
from
one’s
fingers
: 取り落とす
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 115
slip
from
level
to
level
: 高く低く自在に翔ける
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 10
slip
by
the
tag
: タッチをかわす
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 391
slip
between
the
enemy
: 敵の目をかいくぐる
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 164
slip
away
from
sb: (人の)目を盗む
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 181
sb’s
slip
into
darkness
: (人が)暗黒の中に呑み込まれていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 64
sb’s
robe
slip
s
away
from
sb’s
legs
: (人の)部屋着の裾がはだける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 398
quickly
and
quietly
slip
ped
away
: そっと足をいそがせる
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 83
one’s
glasses
slip
down
one’s
nose
: 眼鏡が鼻にずり落ちる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 103
never
make
a
slip
in
...: 〜にソツがない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 32
let
these
opportunities
slip
by
: こういう絶好の機会を逃す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 7
let
the
occasional
third
strike
slip
by
: 三つ目のストライクを後逸する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
it
just
slip
s
into
sb’s
mind
in
spite
of
sb: つい想像してしまう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 332
in
case
something
slip
ped: 雲行きが怪しくなったときのために
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 83
have
slip
ped
into
doing
: 〜するようになっている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 6
give
the
slip
to
sb: (人を)出し抜く
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 117
don’t
slip
unnoticed
past
sb: (人は)聞き逃さない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 79
bemused
by
the
politeness
of
the
language
one
was
suddenly
slip
ping
into
: 自分でもおかしくなるくらいに、にわかに丁寧な言葉づかいになって
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 80
be
slip
ping
out
the
door
: 逃げ仕度をしている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 400
be
easily
slip
ped
on
over
one’s
every-day
suit
: 普通のスーツの上から簡単に被れる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 104
almost
XX
years
have
slip
ped
by
: XX年近くの歳月が流れる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 58
allow
...
to
slip
from
one’s
mouth
: 〜を咄嗟に口に出す
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 29
『恋愛の科学』 越智啓太著
出会いと別れをめぐる心理学
心理学実験・調査でここまでわかった恋愛の真実
・イケメンの前では少食になる戦略的自己呈示
・上手な別れ方・失恋からの立ち直り方
ツイート