Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
breath
郎
グ
国
主要訳語: 息(51) 吐息(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
そよ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 335
ため息
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 301
呼吸
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 136
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 108
口
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 15
息
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 453
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 19
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 21
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 369
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 333
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 482
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 97
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 170
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 35
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 268
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 15
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 212
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 172
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 285
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 112
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 349
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 165
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 34
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 50
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 121
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 403
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 320
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 286
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 159
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 308
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 283
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 123
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 236
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 314
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 500
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 367
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 355
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 300
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 302
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 39
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 262
息つぎ
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 408
息づかい
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 328
息をする
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 224
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 82
息吹
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 146
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 29
吐く息
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
吐息
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 114
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 31
溜息
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 33
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
under
one’s
breath
: こっそり
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 291
under
one’s
breath
: 声を潜めて
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 188
taking
long
breath
: 大きな呼吸を一つフーッと吹いて
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 259
say
under
his
breath
: つぶやく
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 76
say
between
breath
s: あえぎあえぎ言う
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 87
hold
one’s
breath
: 期待する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 79
hold
one’s
breath
: 息を詰める
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 84
get
one’s
breath
: ひと息入れる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 11
gasp
for
breath
: 息をはずませる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 104
gasp
for
breath
: 窒息しそうになる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 140
fight
for
breath
: あえぐ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 203
fight
for
breath
: 呼吸が困難になる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 149
draw
one’s
last
breath
: 死ぬ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 179
catch
one’s
breath
: ぐっと黙る
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 145
catch
one’s
breath
: 息をのむ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 448
breath
quickly
: 呼吸が荒い
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 394
breath
mint
: 臭い消しのミント
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 106
breath
heavily
: 呼吸を乱す
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 425
breath
heavily
: 息を荒げる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 154
breath
heavily
: 大きく息をあえがせる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 323
breath
deeply
: 胸いっぱいに吸いこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
between
breath
s: 息せききりながら
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 151
ask
under
one’s
breath
: つぶやく
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 67
a
breath
of
heat
: 熱気
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
under
one’s
breath
one
whispers
: (人は)無言でひとりごちる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
there
is
scarcely
a
breath
of
wind
: そよとも風はない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 46
talk
about
sb
with
bated
breath
: 〜のこととなると話しぶりまでちがう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 128
take
a
deep
breath
then
stop
dead
: ぎょっとして動きがとまる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 21
take
a
deep
breath
of
air
: 空気を吸いこんでみる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 104
take
a
deep
breath
: ごくん、とつばを飲む
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 27
take
a
deep
breath
: 大きく深呼吸する
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 83
take
a
deep
breath
: 大きく吐息をつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
take
a
breath
of
pure
enjoyment
: 喜びで胸を一杯にふくらます
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 217
swear
under
one’s
breath
: ひそめた声で悪態をつく
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 38
stop
for
a
breath
: ひと息つく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 191
snarl
softly
under
one’s
breath
: しかし聞きとれないような低い声で唸る
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 198
shoot
past
sb
like
a
breath
: (人の)横を風のようにすり抜ける
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 396
say
,
all
out
of
breath
: 息を弾ませる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 304
say
under
one’s
breath
: 小声で答える
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 352
say
under
one’s
breath
: 声をひそめてひとりごちる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
say
sb
,
breath
ing
asthmatically
: (人は)喉をぜいぜい鳴らしていう
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 68
say
cruelly
under
one’s
breath
: ひややかにつぶやく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 277
right
in
the
same
damn
breath
: その同じ口の下から
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 194
quite
take
sb’s
breath
away
: (人は)度肝を抜かれる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 165
not
a
breath
expels
anywhere
: 全員が息を押し殺して静まり返る
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 12
mutter
under
one’s
breath
: ひっそりとつぶやく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
let
out
one’s
breath
in
a
long
,
tortured
sigh
: (人は)苦しげなためいきを長々と吐く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
let
one’s
breath
out
in
a
long
,
whistling
sigh
: 喉の奥をひゅうっと鳴らし、(人は)長い長い吐息をつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
it
quite
seems
to
take
one’s
breath
away
: いまにも息がとまりそうだ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 36
in
the
same
breath
as
...: 〜と一緒くたに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 250
in
the
same
breath
: 言葉を切らずに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 255
in
the
next
breath
: そう思う端から
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 294
hum
...
under
one’s
breath
: 〜の歌詞を口ずさむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
hot
breath
fills
the
air
around
sb: 人いきれで暑い
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 142
hold
one’s
breath
to
keep
out
the
vile
,
stupefying
fumes
of
the
drug
: いまわしい目のくらむような麻薬の煙をなるべく吸わないようにする
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 164
have
a
sense
of
having
wasted
words
and
breath
: 口をきいただけ損をした気がする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 56
grumble
under
one’s
breath
: ぼそっとぶつやく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 159
gasping
and
sobbing
for
breath
: ぜいぜいはあはあと息を切らす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
gasp
desperately
for
breath
: 息も絶えだえに
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 19
enthrall
the
eye
and
take
away
the
breath
: 目をそばだてるに足る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 263
don’t
waste
your
breath
on
sb: (人に)文句をいうな
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 214
curse
under
one’s
breath
: ひくい声でののしる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 77
catch
one’s
breath
in
a
sob
: 固唾をのみ、すすり泣く
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 133
breath
e
the
deep
,
relaxed
breath
of
sleep
: 心地よさそうな寝息を立てる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 25
breath
in
rhythm
with
...: 〜に呼吸を合わせる
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 40
breath
in
devout
relief
: 心からほっとする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 112
breath
heavily
through
one’s
nose
: ひくひくと鼻孔から息をする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 33
breath
a
sigh
of
relief
: ほうっと溜息をつく
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 23
be
short
of
breath
: 息を弾ませる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 209
be
not
even
out
of
breath
: けろっとしたものだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 273
apologize
to
sb
and
thank
sb
in
the
same
breath
: 詫びと礼を一緒に言う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
almost
take
an
easy
breath
: 急に気が軽くなるのを感じる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 69
add
in
the
same
breath
: 一息に言う
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 66
a
puff
of
a
breath
: ふうっと息を吐く
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 31
a
performance
take
one’s
breath
away
: 胸のすくような勝利
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 56
a
little
out
of
breath
: 少し息をはずませながら
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 17
ツイート