Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
welling
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
熱い思い
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 308
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
appear
to
be
dwelling
within
a
dream
: 夢に気をとられているような姿に化す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 94
seem
on
average
to
be
swelling
still
further
: 世界的な拡がりを見せて止まるところを知らないと思われる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 172
a
ranch-style
brick-and-shingle
dwelling
: 煉瓦造りにこけら葺きのランチハウス
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 102
sprawling
complex
of
dwellings
: ごちゃごちゃと広がっている住居
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 122
the
enormous
welling
crowd
noise
muttering
: 湧きおこるものすごい歓声
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
it
takes
a
deal
of
extra
wet-towelling
to
pull
sb
through
the
night
: むしろ徹夜をするので、例のぬれタオルの必要はいよいよ度重なる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 248
dwelling
on
the
same
topics
with
the
strongest
assurances
: これまた同じ内容をとくに確信をこめて説明しておく
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 110
there’s
no
point
dwelling
on
it
now
: 一生懸命考えても無駄だね
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 21
find
oneself
dwelling
on
a
simple
pair
of
questions
: 二つの疑問を頭の中でいやというほどひねくりまわす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 143
weather-wasted
dwellings
: くたびれ果てた家屋
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 189
human
dwelling
: 人家
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 100
...
welling
then
ebbing
again
: 寄せては引いて行く〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 376
feel
a
stifling
pain
welling
up
in
one’s
heart
: 胸が塞がるような苦しさを覚える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 254
feel
something
welling
up
inside
one: 体の奥からなにかが突き上げてくる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
These
heroes
were
sitting
in
poor
slum
dwellings
carefully
interviewing
people
who
had
just
lost
a
family
member
...: 調査員は貧しいスラム街に入って、愛する家族を亡くしたばかりの人に、...を聞かなければならないのだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
moving
swelling
surface
: うねりながら流れていく水面
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 5
those
soft
,
round
swelling
: なだらかな線と隆起
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 35
become
an
ugly
dark
red
swelling
: 赤黒く腫れあがる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 78
an
upwelling
of
affection
: 溢れんばかりの愛情
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 169
leave
...
welling
red
: みるみる血潮をふかせる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 149
ツイート