Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
けち
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
cheap
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 70
parsimony
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
tightfisted
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 281
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
けちな上流階級式やりかた:
frugal
upper-class
approach
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 22
詩にかけちゃあね:
as
to
poetry
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 116
心づけをけちるためのしみったれた手口:
a
shabby
trick
to
avoid
giving
a
tip
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 153
けちな試合:
a
bad
match
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 160
(人の)仕事のやりかたにけちをつけるつもりはない:
do
not
begrudge
sb
a
living
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 288
臆病者の仲間入りはするな。けちくさいのもやめろ:
to
hell
with
the
safeshots
and
the
begrudgers
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 521
〜にかけちゃ誰よりもうまい:
can
do
better
than
anybody
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 191
八百屋や肉屋でけちけち値切る:
bulldoze
the
vegetable
man
and
the
butcher
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 5
けちけちする:
go
in
on
the
cheap
side
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 231
けちな:chintzy
辞遊人辞書
そんなしみったれたけちくささ:
parsimony
that
such
close
dealing
implies
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 8
砕けちる:
fall
and
scatter
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 113
ちょっとばかりけちくさいおしゃれな若者たち:
thinly
gilded
youth
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 141
いやな、けちな、冷酷な、薄情な人:
an
odious
,
stingy
,
hard
,
unfeeling
man
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 88
(ひとに)けちをつける:
pick
holes
in
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 18
けちん坊:hunks
辞遊人辞書
けちな:insignificant
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 232
改心の見込みのないけちな犯罪者:
an
irretrievable
,
small-time
sinner
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 438
(人の)人生のけちのつき始め:
the
beginning
of
sb’s
bad
luck
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 14
けちな:measly
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 171
絶対に話しかけちゃいけない:
never
to
speak
to
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
一つのけちな記事からまた次のけちな記事へとあたふた走りまわる:
a
frantic
lunge
from
one
partly
article
to
the
next
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 89
首からすぽんと抜けちゃう:
pop
off
the
stem
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
けちくさい男:
prissy
little
sod
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 134
けちる:scant
辞遊人辞書
けちくさい交織のもの:
those
skimpy
wincey
things
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 114
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート