Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
恥ずかしい
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ashamed
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 55
embarrassed
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 29
shy
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 83
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
(人の)前にのこのこ現われて、姿をさらして(人に)恥ずかしい思いをさせる:
look
up
sb
and
embarrass
sb
by
making
sb
acknowledge
one
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
恥ずかしいことだが、〜:
I
hate
to
admit
it
,
but
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 434
いい年をして〜なんて恥ずかしいと思いなさい:
it
is
positively
disgraceful
for
a
girl
of
your
age
to
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 136
(人の)仏頂面にいたっては、もう実に恥ずかしい思いばかりしている:
have
been
ashamed
of
sb’s
moroseness
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 250
いささか気恥ずかしい:
feel
a
bit
embarrassed
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 25
恥ずかしいことに:
to
one’s
chagrin
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 35
いい年をして恥ずかしいような若づくりをした:
mutton
dressed
as
silly
young
lamb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 137
恥ずかしい思いをしたときにもぐりこんで隠れる:
duck
to
hide
one’s
shame
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 332
気恥ずかしい:embarrassed
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 64
気恥ずかしい:
merely
feel
embarrassed
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 20
恥ずかしいのか、最後まで言わない:
tail
off
in
embarrassment
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 350
(人の)臆病をこれ以上さらけ出して恥ずかしい思いをさせない:
spare
sb
the
humiliation
of
exposing
sb’s
cowardice
further
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 37
〜は気恥ずかしい:
wouldn’t
feel
right
about
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 128
ちょっと恥ずかしいのだが:humbly
辞遊人辞書
(人を)〜としか考えられない自分自身の弱味のおかげで恥ずかしい思いをしたくない:
do
not
want
oneself
humiliated
for
one’s
inability
to
regard
sb
as
anything
but
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 60
鼻の周辺が恥ずかしい状態になっていない:
have
not
had
some
humiliating
nose
problem
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 112
恥ずかしい話なんですけどね:
I
don’t
know
if
I
should
be
telling
you
...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 107
ある気恥ずかしい同類意識がわく:
sense
the
stirring
of
an
embarrassed
kinship
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 335
いささか気恥ずかしい:
be
a
little
uncomfortable
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 257
無性に恥ずかしい:
be
more
than
a
little
ashamed
of
oneself
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 426
恥ずかしいこと:
a
secret
vice
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 47
どきどきして恥ずかしい:
be
self-conscious
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 102
これはお恥ずかしい:
shame
on
me
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 49
いつものように気恥ずかしそうに笑い、顔をくしゃっとさせる:
smile
that
shy
,
broken
smile
of
one’s
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 288
恥ずかしいと思いなさい、とたしなめる:
tell
him
he
ought
to
be
ashamed
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 6
〜ぐらい持っていなくては恥ずかしい:
it
would
be
unmanly
of
sb
not
to
have
sth
at
least
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 386
ツイート