Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
embarrass
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いやというほど癇にさわる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
きまりのわるくなった
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 7
きまり悪い
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 197
ぎこちない
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 300
どぎまぎした
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 228
気まずい思いをする
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
窮地に立たせる
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 206
虚をつかれる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
戸惑う
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 112
困らせる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 190
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 95
困る
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 451
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 103
迷惑になる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 32
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
seem
mysteriously
embarrass
ed: なぜか困惑の態だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 306
seem
embarrass
ed: 少し言いにくそうな口ぶり
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 40
sb’s
embarrass
ed
expression
: (人の)戸惑いした表情
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 139
look
embarrass
ed: 困ったような顔をする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 178
look
embarrass
ed: 迷惑顔
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 102
look
embarrass
ed: 面目なさそうにする
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 57
intolerably
embarrass
ed: そこに居たたまれなくなったので
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 142
get
embarrass
ed: きまり悪くなる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 407
feel
embarrass
ed: 照れる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 177
feel
embarrass
ed: 心が暗くなる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 96
embarrass
us
both
: お互いに照れ臭い思いをする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 64
embarrass
sb: (人に)恥をかかせる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 338
embarrass
sb: (人を)窮地に追いこむ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 269
embarrass
oneself
: 恥をさらす
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 236
display
an
embarrass
ed
grin
: 苦笑する
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 18
be
very
embarrass
ed: どうしていいかわからない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 91
be
obviously
embarrass
ed: きまり悪そうだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 178
be
embarrass
ed: きまりが悪い
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 93
be
embarrass
ed: きまりの悪い思いをする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 79
be
embarrass
ed: まごついちゃう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
be
embarrass
ed: 自責の念にかられる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 279
be
embarrass
ed: 焦る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
be
embarrass
ed: 返す言葉に窮する
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 231
a
little
embarrass
ed: ちょっときまり悪そうに
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 135
smile
the
embarrass
ed sb: (人が)きまり悪げに苦笑する
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 104
one’s
own
thoughts
embarrass
ed one: 気恥ずかしさを覚える
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 46
mumbled
,
confused
and
embarrass
ed: 戸惑いと羞恥をおぼえながら小さくくり返した
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 14
look
almost
boyishly
embarrass
ed
by
this
mild
fun
sb’d
poke
at
one: からかはれた(人は)、はにかんだ目つきをする
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 35
in
an
embarrass
ed
voice
: 照れ臭そうに
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 99
I’ve
never
been
so
embarrass
ed: こんなに面食らったのは生まれて初めてだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 232
have
been
painfully
embarrass
ed
by
...
at
first
: 最初のうち(人は)〜するのがなんとも億劫な思いだった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
have
become
embarrass
ed
and
flustered
: いささかあせってしまった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
hate
to
be
embarrass
ed: もじもじしてるのは大嫌いだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
half
embarrass
ed
by
one’s
own
enthusiasm
: 自分のはしゃぎぶりにいささか戸惑った顔で
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 67
feel
terribly
embarrass
ed
by
...: 気恥ずかしくて仕方がない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 217
feel
embarrass
ed
in
the
presence
of
something
she
can’t
name
,
something
unaccountably
sacred
: 何かは知れぬ神聖なものに対する得体のしれないきまり悪さが生れる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 144
feel
a
little
embarrass
ed
doing
: 〜するのはいささか気がひける
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 114
feel
a
bit
embarrass
ed: いささか気恥ずかしい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 25
embarrass
...
in
some
way
: 〜を意地悪する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
be
too
embarrass
ed
to
do
: 恥ずかしくて〜できない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 267
be
somewhat
embarrass
ed
with
oneself
for
doing
so
: ちょっぴり気がさす行為だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 313
be
embarrass
ed
with
...: 〜をもてあます
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 75
be
embarrass
ed
to
death
: 恥かしさに堪えられない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 171
be
embarrass
ed
in
front
of
the
huge
crowd
: 大観衆の前できまり悪い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 191
be
embarrass
ed
for
the
kindly
old
dollmaker
: その心優しい老いた人形職人を哀れに思う
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 29
be
embarrass
ed
by
the
praise
: 賛辞にどきまぎする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 366
be
embarrass
ed
by
...: 〜が邪魔になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 538
be
embarrass
ed
as
hell
: すっかり転倒する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 299
ask
quietly
,
a
little
embarrass
ed: ちょっと戸惑いをおぼえて、小声で訊いてみる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 51
answer
a
little
embarrass
ed: あいまいに口をにごす
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 21
『体癖』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者が語る。整体の基礎的な体の見方、「体癖」とは?
ツイート