Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
覆い
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
cloche
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
curtain
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 205
seating
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
中は目を覆いたくなるような惨状を呈する:
can’t
believe
the
mess
inside
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 83
食べ物を入れたお皿などにかぶせる覆い:cloche
辞遊人辞書
皿の上に覆いかぶさる:
hunker
down
close
to
the
trough
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
(人の)眼は、どっしりと金糸で刺繍した大きな紫色の繻子の椅子覆いに注がれる: one’s
eyes
fall
on
a
large
purple
satin
coverlet
heavy
embroidered
with
gold
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 178
雪はあたりを覆いつくし、〜:
the
snow
is
so
deep
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 139
眠りが覆いかぶさる:
sleep
descends
on
sb
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 263
捉えどころのない恐怖がはっきり形を表して覆いかぶさってくるように感じる:
feel
the
dreamlike
terror
deepen
and
grow
almost
solid
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 112
彼女の上にふわっと覆いかぶさる:
throw
oneself
lightly
and
easily
on
top
of
her
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 140
(人)の上に覆いかぶさる:
fall
upon
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
ウィンドウの覆いが取り外されると真新しいぴかぴかのガラスの向こうに(物が)現われた:
the
gleaming
new
windows
were
unveiled
to
reveal
sth
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 45
(物に)覆いかぶさる:
hung
over
sth
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 7
覆いかぶさるもの:incrustation
辞遊人辞書
(人に)覆いかぶさる:
leak
over
one
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 114
自分が覆いかぶさる:
lean
forward
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
いつも(人の)存在が覆いかぶさってる:
live
in
sb’s
shadow
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 182
背景部分を後で違う映像をはめ込めるよう覆い隠して撮影する手法:matte
辞遊人辞書
道が覆い隠された:trackless
辞遊人辞書
覆いを取る:uncap
辞遊人辞書
覆いを外す:unveil
辞遊人辞書
覆いを取る:unveil
辞遊人辞書
覆い隠すもの:visor
辞遊人辞書
町や村を覆いつくす:
wipe
out
towns
and
cities
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 106
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート