Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
throw
郎
グ
国
主要訳語: 投げる(6) はおる(3) ぶつける(3) 捨てる(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
かける
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
かなぐり捨てる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 86
かます
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 479
さしのべる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 139
すてる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 155
すばやく放りこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 170
たじろぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 86
つんのめらせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 514
なげだす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 257
はおる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 184
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 22
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 232
はぐる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 94
ひっかける
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 203
ぶつける
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 368
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 357
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
ほうりこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 179
ほうりなげる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 169
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 181
ぽいとすてる
†
類
国
連
郎
G
訳
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 134
ぽんと置く
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 12
まかせる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 223
まごつかせる
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 72
ポイと投げ捨てる
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 248
加える
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
開く
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
外す
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
巻き込まれる
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 74
完全に
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 257
思いきり投げつける
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
捨てる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 279
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 407
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 75
手荒く置く
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
蹴り出す
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
衝かれた
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 512
精を出す
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 98
叩きこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 304
叩きつける
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
脱ぎ捨てる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 91
投げこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
投げだす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
投げつける
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 13
投げてよこす
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 90
投げる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 378
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 42
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 430
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 201
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
投げ込む
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 109
投げ捨てる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 282
投じる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 291
入れる
†
類
国
連
郎
G
訳
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 72
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
備えつける
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
放る
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 57
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 71
放り出しちゃう
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 59
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
throw
n
off
guard
: 出鼻をくじかれた格好で
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 60
throw
well
: 好投する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 35
throw
up
sth: (物を)はねとばす
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 165
throw
up
reporting
: 記者生活をすてる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 196
throw
up
crystals
: 結晶を飛散させる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 70
throw
up
: ケポッと吐き出す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
throw
up
: 胃袋の中身が逆流する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
throw
up
: 吐く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 572
throw
things
: ピッチング練習をする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 94
throw
sth
back
: ぐいっと呷る
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 20
throw
sth
around
: (物を)散らかしておく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 247
throw
sb
out
: (人を)追放する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 80
throw
sb
out
: (塁で)刺す
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 115
throw
sb
off
: はぐらかす
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 236
throw
sb
in
the
can
: ぶち込む
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 272
throw
sb’s
bolt
: 音を上げる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 28
throw
out
...: 〜を放つ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 62
throw
oneself
around
: 暴れまくっている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 74
throw
one’s
knees
: ひざをついてすわる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 125
throw
off
...: 〜をすばやく脱ぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 357
throw
nothing
out
: 何一つ破棄することなく
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 67
throw
in
...: 〜をつけくわえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 504
throw
hard
: 球威のある球を投げる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 425
throw
hard
: 早い送球をする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 46
throw
hard
: 力を込めた送球をする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 46
throw
full-bore
right
: びゅんびゅん投げ込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
throw
away
sth: ぽいと投げる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 426
throw
away
...: ただで〜を与える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 246
throw
away
: 捨てて顧みない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 37
throw
away
: 破棄する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 165
throw
aside
one’s
career
: 職を擲つ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 332
throw
around
: 並べたてる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 193
throw
a
tantrum
: べそをかく
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 39
throw
a
fit
: かんかんになっちまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
throw
a
fit
: ひと騒ぎする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 123
throw
...: 〜は(人の)手を離れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 285
get
throw
n
out
: 玄関払いをくらう
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 33
without
finding
anything
which
threw
any
light
upon
the
matter
: 何も手がかりはつかめなかった
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 175
with
one’s
face
throw
n
up
to
the
sky
: 顔は空ざまに振り仰いだまま
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 206
with
a
bit
of
nepotism
throw
n
in
: ネポティズムの風味を加えたもの
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 15
throw
ing
hard
with
accuracy
: 物体を高速で投げて的を外さないという技
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
throw
up
one’s
hands
: 降参だとばかり、腕を持ち上げる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 43
throw
up
one’s
arms
: 両腕を掲げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
throw
the
wrong
pitch
: 配球を誤る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 415
throw
the
words
out
in
rough
,
tomboysh
style
: あらあらしく蓮っ葉に言い捨てる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 175
throw
the
door
open
: さっとドアをあける
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 67
throw
the
ball
to
each
other
: キャッチボールをする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
throw
sth
low
and
inside
: (物を)内角低めに投げる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 180
throw
sth
into
...: (物を)〜に投げ込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 194
throw
sth
aside
lightly
: そっけなくほうりだす
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 82
throw
sb
out
with
an
unbelievable
peg
: 信じられないような球を投げてアウトにする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
throw
sb
out
at
first
: 一塁に送球して(人を)刺す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 391
throw
sb
into
a
rage
: (人を)カンカンに怒らせてしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 345
throw
sb
in
a
cell
: 牢屋に叩きこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
throw
sb
for
a
loop
: (人を)うろたえさせる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 12
throw
sb
for
a
loop
: (人を)面食らわせる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 300
throw
sb’s
story
out
: ボツにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 181
throw
sand
in
sb’s
eyes
: 逃げを打つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 110
throw
people’s
kindness
in
their
faces
: ひとの親切をさかさまに恨む
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 64
throw
out
the
runner
: ランナーを刺す
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 137
throw
out
the
first
ball
: 始球式に出る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 114
throw
out
everything
but
...: すべてを投げうち〜にかかりっきりになる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 328
throw
oneself
with
utter
sincerity
into
ministering
to
sb: 誠心誠意(人)のために尽す
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 21
throw
oneself
with
all
one’s
might
: えいやとばかりに椅子に飛び乗る
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 32
throw
oneself
on
sb’s
charity
: 情けに縋る
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 58
throw
oneself
more
ardently
into
one’s
work
: いっそう熱心に仕事に打ち込む
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 40
throw
oneself
lightly
and
easily
on
top
of
her
: 彼女の上にふわっと覆いかぶさる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 140
throw
oneself
into
something
wholeheartedly
: いちずにひとつのことにのめり込む
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 108
throw
oneself
into
it
wholeheartedly
: 熱意を籠める
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 92
throw
oneself
into
Holiday
: ひとまず仕事の手を休め、ただおめでたいこととしてみんなと一緒に祝う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
throw
oneself
into
...: 〜にとびこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 258
throw
oneself
into
...: 〜に身をまかせる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 420
throw
oneself
down
naked
on
the
bed
: 素裸でベッドに倒れこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 361
throw
oneself
at
sth: 〜に飛びつく
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 474
throw
oneself
at
...: 〜にすがりつく
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 65
throw
one
off
a
bit
: いささか調子が狂う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 264
throw
one’s
life
into
utter
disarray
: 自分をめちゃめちゃにしたい
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 261
throw
one’s
head
back
: 咽喉をのけぞらせる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 46
throw
one’s
head
back
: 顔をのけぞらせる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 188
throw
one’s
future
to
the
wind
: 約束された将来を棒にふる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 301
throw
one’s
arms
round
sb: 両腕でだきとめる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 213
throw
one’s
arms
impulsively
about
sb’s
neck
: 思わず(人の)首に抱きつく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 339
throw
one’s
arms
around
sb’s
neck
: (人の)首にかじりつく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 209
throw
one’s
arms
about
sb’s
neck
: 〜の頸をぱっと抱えこむ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 289
throw
one’s
arm
around
sb: 肩に手をまわす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
throw
one’s
arm
about
sth: 〜に腕をまわす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 106
throw
on
a
dressing-gown
: 部屋着をひっかける
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 160
throw
off
the
hitter’s
timing
: バッターのタイミングを外す
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 38
throw
money
away
in
vain
: 無駄な金は使わない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 429
throw
light
onto
...: 明かりを〜に注ぐ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
throw
it
right
in
your
face
: 押しつけがましいことこの上ない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 119
throw
it
back
at
sb: (人に)口答えする
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 344
throw
in
with
a
dick
: おまわりの前に放りだす
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 202
throw
in
tight
on
right-handed
hitters
: 右バッターに対する厳しい内角攻め
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 145
throw
in
the
towel
: 音をあげる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 268
throw
in
the
sponge
: 匙を投げる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 251
throw
in
the
sponge
: 敗北を認める
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
throw
in
a
blowjob
: 尺八のサービス
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
throw
fits
of
riotous
merrymaking
: 発作的にはしゃぎ回る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 179
throw
everything
to
the
winds
: 何もかもうっちゃる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 123
throw
down
the
alley
between
them
: ふたりの立ってる狭い隙間にボールを投げ込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
throw
back
the
covers
: さっと布団をはねのける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 228
throw
back
one’s
head
: 頭をぐっとそらせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 202
throw
back
one’s
head
: 頭をのけぞらせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 42
throw
away
one’s
life
: 自分の人生を台なしにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 451
throw
away
one’s
life
: 人生を台なしにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 448
throw
a
wrap
on
it
: 締めくくりになる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 121
throw
a
scare
into
sb: (人を)心配させる
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 43
throw
a
rope
around
sb
and
bind
sb
tightly
: (人に)縄をかける
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 63
throw
a
nice
bash
when
sb
leave
: (人の)ためにすばらしい送別会をひらく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
throw
a
look
at
sb: (人を)にらみつける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 221
throw
a
glance
in
sb’s
direction
: ちょっと(人の)顔を見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 251
throw
a
few
pitches
for
sb: (人に)何球かピッチングをお目にかける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
throw
a
couple
of
jobs
sb’s
way
: いくつか仕事ももらう
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 240
throw
a
ball
through
the
home-plate
screen
: 投げた球がバックネットを突き破る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
throw
a
ball
out
over
the
plate
: 外角にストライクを投げてくる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 263
throw
...
into
the
fire
: 〜を火にくべる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
throw
...
in
the
pot
: 不承不承ながらも〜を払う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
those
are
the
name
throw
n
out
: 噂されていた連中だよ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 35
they’re
throw
ing
the
book
at
sb: (人が)お目玉をくらう
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 215
the
names
one
throw
at
sb: (人が)(人を)あざける表現
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 261
the
fastest
pitches
ever
recorded
were
throw
n
by
sb: 大リーグのスピード記録をもっているのは(人)だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
tend
to
throw
it
end
over
end
: あわててボールをファンブルし、ややこしいバウンドをさせてしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 325
sb’s
heads
are
throw
n
back
against
the
seats
: 頭をシートにもたせかける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 108
one’s
incredible
ability
to
imitate
and
throw
sounds
: (人が)信じられないような擬音を出してみせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 204
money
is
throw
n
out
: うやむやになる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 24
little
,
bright
darts
are
throw
n
into
sb’s
eyes
: ぎらぎらと眼を射る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
in
the
glare
throw
n
by
the
arc-sodiums
: ナトリウム灯のあかりにまじって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
I
can
have
you
throw
n
out
of
here
: 叩き出すことだってできる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 73
how
much
one
have
throw
n
away
: それにしても、なんという人生の浪費だったのか
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 277
have
throw
n
the
ball
eighty-two
times
: 投球数は八十二
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 293
have
throw
n
on
the
first
thing
that
tumbled
out
of
the
dryer
: 乾燥機から出てきたものをとりあえず身につけた
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 41
have
always
throw
n
out
such
a
jazzy
line
: いつもあんなに浮かれ騒いで、男を釣るみたいなまねばっかりしてた
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 105
have
a
tendency
to
throw
sb
out
of
work
: いつのまにか仕事の手を忘れさせる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 35
hardest-throwing
pitcher
on
the
team
: チーム一の剛速球投手
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 48
get
to
like
throw
ing
to
a
pinpoint
target
: 石を命中させる標的が欲しくてしようがない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
get
sb
throw
n
into
a
prison
: (人を)刑務所へぶちこむ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 28
from
the
first
throw
: 第一投から
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 179
finish
throw
ing
the
ball
around
the
horn
: 五・四・三・とボールをまわし終える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
effectively
throw
one’s
hands
in
the
air
: すっかり匙を投げる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 245
could
well
be
throw
n
into
disarray
: 大きな混乱に陥らざるを得ない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
be
throw
n
out
trying
to
stretch
the
hit
into
a
triple
: 三塁を欲張って刺される
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 388
be
throw
n
off
by
...: 〜からこぼれ落ちる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 9
be
throw
n
into
company
of
a
most
fascinating
creature
: 非常にかわいらしい人と一緒になる機会を得る
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 9
be
throw
n
by
the
change
of
tack
: 急な方向変換にとまどう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 286
be
throw
n
back
into
...: また〜にほうりこまれる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 73
be
throw
ing sb
down
: 三下り半をつきつけられる
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 111
be
throw
ing
oneself
about
the
place
in
one’s
agony
: 狂いまわるような苦しみかただ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 136
be
not
so
easily
throw
n: 容易に顔色をかえない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 403
be
just
about
ready
to
throw
it
in
: もう御免だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 388
be
being
throw
n
from
pillar
to
post
: あてもなくこづき回される
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 168
apparently
throw
with
unerring
control
: 針の穴を通すほどコントロールがいい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 37
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート