Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Dream

主要訳語: 夢(34)   夢想(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
うっとりとながめる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
うとうとする
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 117
おもいもよらない
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 20
ぼんやりする
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 322

考え
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 40
志す
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 222
思いがけない〜に驚く
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
心を遠くにやる
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 8
想像する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 226
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
白昼夢
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
眠りをまどろむ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 399
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 27
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 552
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 24
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 131
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 279
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 65
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 357
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 166
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 270
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 157
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 556
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 15
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 202
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 9
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 259
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 478
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 120
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 94
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 33
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 96
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
夢を見る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 272
夢を脹らませる
   
夢想
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 39
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 24
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 107
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 375
夢物語
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 39

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

never dream ...: まさか〜などとは想像もしていない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 174
drug-created dreams: 薬物による陶酔 ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 11
dream of sb: (人の)姿を思い浮かべる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 142
dream of ...: 〜の道に進もうとする サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 222
dream away ...: 〜を忘れる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 13
dream about ...: 夢のなかには〜が出てくる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 109
be in a dream world: 夢見心地 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 252
bag of dreams: 子どもだまし スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
awful dream: 悪夢 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
a technological dream: 技術者は夢を膨らませ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 81
wouldn’t dream of ~ing: 〜するなんて考えられない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 352
wouldn’t dream of ...: 〜は考えもしない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 246
would not have dreamed of doing: 〜する気持は露ほどもなかった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 172
would not dreamed of trying to do: 〜しようなんてちらりとも(人の)頭をよぎらない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
would have been a paparazzo’s dream: ゴシップ・カメラマンがよだれを流して撮っていたはずだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
this whole damn business is a pipe dream: なにからなにまで白昼夢でも見てる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
there are stranger things in heaven and earth than some of us dream of: 事実は小説より奇なりという言葉もある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
the other members never dream of doing ...: だれも〜するものはない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 351
tell sb a bit about one’s dream of doing: 〜したいと思っているとちらっと打ち明ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
sweet dreams at the end of the journey home: 家に帰れば、道はそのまま夢路へと通じている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 98
something one have never dreamed of being before: (人)とはおよそ縁遠いあるもの 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 167
shake sb out of sb’s dreams: 夜中に(人を)揺り起こす フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 87
remain half in one’s dream: 半覚醒の状態だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 204
never dream that ...: まさか〜とは思わない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 17
never dream that ...: まさか〜などとは思ってもいない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 352
never dream of ...: 夢にも想像出来ない 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 53
must not dream of doing ...: 〜するなんてとんでもない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 184
might not be anybody’s idea of a dream date: 女性がデートをしたがる相手ではないかもしれない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 177
like a man in a dream, sb walk to ...: まるで夢遊病者の足どりだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
I never dreamed you would manage to do: よくも〜したものだ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 120
have never dreamed of such a fortunate meeting: 思いがけない幸福な出会い 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 29
give sb little more than a dream: (人に)何を伝えるものでもない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 64
dream seizes sb from sleep: 夢が(人を)眠りから引き離す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 28
do not dream of suggesting sth: おくびにも出す気はない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 418
be still partly immersed in the world of dreams: 半ば夢のなかで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 37
be beyond the dreams of ...: 夢のまた夢 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 220
be at the very edge of one’s dream: もう一歩で夢に手が届くところまで来ている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 59
ツイート