Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Rules
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
according
to
Moscow
Rules
: モスクワ・ルールどおり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 132
Rules
of
Battle
: 一騎打ちの規則
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
)
observing
all
the
safety
rules
: 安全ルールを残らず遵守するということ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
the
conflict
between
the
various
rules
: 二つの原則から生じる葛藤
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 66
sneak
around
sb’s
rules
without
getting
caught
: こっそりと裏でうまくやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
rules
of
common
civility
: 常識的な礼儀
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
)
operate
by
different
rules
: 住む世界が違う
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 356
strict
rules
of
priestly
discipline
: 僧侶のきびしい掟
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 261
flout
the
rules
: ルールをないがしろにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 386
a
former
naval
officer
had
to
respect
the
rules
: 元海軍士官たるもの、ルールをわきまえなくてはならない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
she
and
my
dad
offered
guidelines
rather
than
rules
.: 母も父もルールというよりガイドラインを与えてくれた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
have
to
live
by
the
rules
: あれこれ規則を押しつけられる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 235
heavy
on
...
rules
: 〜の規則が厳しい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 280
make
one’s
own
rules
: 自分たちだけのルールを作る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
observing
all
the
safety
rules
: 安全ルールをのこらず遵守するということ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
make
a
peace
with
sb’s
house
rules
: (人の)定めた家の決まりを守って波風をたてないで生きる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
be
played
under
...
rules
: 〜のルールで動いている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 54
be
uncompromising
,
a
stickler
for
punctuality
and
rules
: 時間や規則にやかましい四角四面の人間だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 194
or
at
any
rate
a
book
of
rules
for
shutting
people
up
like
telescopes
: でなければせめて、望遠鏡みたいに体をちぢめる方法の本
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 21
understand
the
household
rules
: この家のしきたりに気付く
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 30
have
one’s
rules
: 厳しいルールを崩そうとしない
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 167
run
afoul
of
various
house
rules
: さなざまな家庭内規則を破る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 293
follow
strict
rules
that
everyone
understand
: だれもが守るべききびしい掟にしたがう
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 70
by
sb’s
own
rules
: (人が)いいだした掟で
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 233
play
by
the
rules
: 筋を通す
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 103
grease
rules
the
day
: 賄賂がすべてを動かしている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 483
don’t
have
to
live
by
the
same
rules
: ここみたいにあれこれ規則を押しつけられることもない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 235
there
are
strict
safety
rules
and
regular
inspections
: 安全規制は厳しいし、定期点検もある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
We
should
be
training
our
children
to
use
Factfulness
rules
of
thumb
-
the
bullet
points
from
the
end
of
each
chapter
: ファクトフルネスを実践できるよう、子供たちを訓練するべきだ。この本の各章のおわりに箇条書きにしたことを、大まかなルールとして使うといい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
ツイート