Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
wards
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
walk
abstractedly
towards
...: 〜に向かってただ夢中で歩く
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 273
advance
towards
sb: 一歩前につめよる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 51
relish
sth
afterwards
: 〜をあとでじっくり思い返す
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 132
afterwards:そのあとは
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
afterwards
no
more
was
said
of
that
: その後この件は立ち消えになってしまった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 228
afterwards:のちに
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 82
as
I
was
afterwards
told
: 後になって聞いた話では
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 17
it
was
afterwards
widely
concluded
...: 後日各方面で〜と結論された
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 16
afterwards:後日
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 354
afterwards:事のあと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 164
afterwards:事件のあとでも
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
then
and
ever
afterwards
: あとあとまでも
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 51
shortly
afterwards
, one
did
: その日はそれで〜した
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 65
shortly
afterwards
: 〜があってからしばらく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 68
say
afterwards
...: 〜の後日談だけれど、〜だそうだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 82
only
afterwards
to
...: 〜は二の次ぎだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 172
only
afterwards
: しかるのち
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 234
immediately
afterwards
: そのまますぐ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 5
be
going
to
feel
better
afterwards
: 話してしまえば気が楽になる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 332
a
few
days
afterwards
: 数日たつと
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 20
amble
off
towards
sth: (何かの)ほうに去っていく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 110
sb’s
antagonism
towards
sb
increases
: (人に)対して反感を抱く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 175
feel
apologetic
towards
...: 〜にたいするうしろめたさがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 335
express
a
strong
feeling
of
apology
towards
sb: (人に)迷惑を掛けたことに対するわびの気持ちが強く現われている
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 27
sb’s
apparent
indifference
towards
...: (人が)〜をさほどに思う気色を見せない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 197
a
prevalent
tendency
towards
an
appearance
of
vegetating
unwillingly
: 何かいやいやながら伸びたとても言いたいような気配がありありと見てとれる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 202
sb’s
whole
attitude
towards
sb
changes
: (人の)気分が変わる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
sit
with
one’s
back
turned
towards
me
: 背中をこっちに向ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 184
backasswards:チグハグな
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 66
take
a
step
backwards
: あとずさりする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 163
take
a
pace
backwards
: そのまま後ずさりする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 252
work
...
backwards
and
forwards
: 〜をつっこんでぐいぐいこじる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 327
sit
on
sth
backwards
: うしろ前にまたがる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
know
...
backwards
: 〜を知りつくしている
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 167
jump
backwards
through
the
hoop
: いい返事はしない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 15
bend
over
backwards
: 無理する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 162
backwards
and
forwards
several
times
: 何回も往復する
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 42
bad
stewardship
: 不当財産管理
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 318
bassackwards:とんちんかんなミスをしでかす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 341
observe
sb’s
behavior
towards
one
in
a
different
light
: (人の)態度を色々総合する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 176
large
coconut
palm
that
curves
from
behind
the
pool
towards
...: 〜に向かって伸びている、プールの先の大きなココヤシの木
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 21
bend
mine
Eyes
downwards
: 下目を使う
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 17
many
people
walking
towards
him
beneath
umbrellas
: 傘をさして歩いてくる何人かの人間
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 77
go
very
far
towards
the
busier
part
of
town
: 賑やかな町の方へ一丁ほど歩く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
feel
charitable
towards
sb: (人に)慈悲心を覚える
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 205
sb’s
chin
sink
towards
sb’s
chest
: (人が)うなだれる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 61
chugging
fitfully
homewards
: わが家へ車を乱暴にごとごと走らせている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 28
move
towards
sb
like
a
cloud
of
locusts
: イナゴの大群よろしくどっと押し寄せてくる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 257
cock
one’s
head
towards
sb: (人の)ほうに頭を傾ける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 418
collect
many
awards
: 幾つか賞をもらう
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 6
the
spark
comet
towards
the
water
: ちかっと光って水におちる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
sb’s
composure
towards
sb: (人に)たいするおちつき払った態度
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 473
conceal
a
lurking
resentment
towards
sb: 内心は(人)に対するうらみを蔵している
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 26
leap
upwards
into
the
radar
coverage
of
the
site
: ぐんと上昇してサイトのレーダー覆域内に入る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
crawl
,
without
a
sound
,
towards
...: 音もたてず、〜の方へいざなって行く
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 222
creep
towards
...: 〜の方へにじりよる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 135
move
one’s
cushion
towards
verandah
: 半分縁側の方へ席をずらす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 87
break
into
a
run
and
dash
impatiently
towards
sb: こらえ性のない駆け足になって、〜の許に一散に走りだす
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 121
head
irrevocably
towards
one’s
own
death
: 自らの死に向かってもはや引き返せぬ道を行く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 167
show
respect
or
deference
towards
sb: 〜を敬う
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 65
be
answered
with
a
diffident
gesture
towards
the
display
of
maps
: 地図をつっけんどんに示されるだけだ
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 19
tell
sb
directly
how
one
feel
towards
sb: (人に)直接私というものを打ち明ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
be
nicely
disposed
towards
sb: (人に)好意をもっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 48
shoulder
sb
towards
the
door
: ぐんぐん体ごと、扉口の方へ押しつけてくる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 268
downwards:下方へ
辞遊人辞書
head
downwards
: さかだちのかっこう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 152
fly
fast
towards
each
other
: 二機はみるみる接近する
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 23
walk
easily
back
towards
...: 〜のほうへぶらぶらひき返す
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 40
edge
towards
...: だんだんに話をそこへ持て行く
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 118
towards
the
end
of
the
lecture
: その講演の終わりのほうで
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 6
towards
the
end
of
one’s
paper
: その論文の終わりのほうで
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 15
towards
the
end
of
the
Indian
summer
: 小春の尽きるに間のない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 19
excessively
sensitive
towards
other
people
: 対人的に過敏な性質を持つ
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 119
look
expectantly
towards
...: 〜のほうへ助け舟をもとめるような視線を向ける
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 36
is
explaining
the
thing
afterwards
to
sb: あとで(人に)話してきかせる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 192
simply
express
the
feelings
one
have
towards
sb: (人に)持っている感情をそのまま出す
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 260
turn
one’s
face
towards
...: (場所)の方を向く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 39
fall
backwards
against
the
door
: よたよたと扉にもたれかかる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 53
from
this
place
far
away
one
comes
walking
towards
osb
: はるかかなたから、だれやら、こちらへ向かって歩いてくる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 37
The
traveller
fared
slowly
on
his
way
,
who
fared
towards
Paris
from
England
: パリを指してイギリスをたった例の旅人の、旅程は一向にはかどらなかった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
how
one
truly
feel
towards
each
other
: 深い消息
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 26
a
column
of
flame
finger
skywards
,
high
above
...: 火柱が〜の空高く噴きあがる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 178
force
sb
verbally
towards
...: 〜の実現のために言質をとっておく
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 259
『いつでも、どこでも、1回20秒で硬い体が超ラクになる! スキマ★ストレッチ』 中野ジェームズ修一著
発売即Amazonベストセラー 連続第1位!
ストレッチは万病に効きます。
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート