Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
lowers
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
abundant
May
flowers
: 五月のおびただしい花々
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 11
can
do
with
all
white
flowers
one
can
get
: 白い花はいくらあっても困りませんよ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 93
avid
followers
: 金棒引きの連中
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 54
besides
,
we’re
beneath
the
flowers
: ここは花の下だしね
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 14
besides
flowers
: 花も花だが
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 81
wildflowers
in
bloom
: 野性の花が咲き乱れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 24
bunch
of
tasseled
flowers
: 頭をゆすっている花の房
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 135
take
flowers
to
a
certain
grave
: 或仏に花を手向けに行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
have
followers
beyond
counting
: 取巻きは一杯いる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 116
cover
one’s
yard
with
fine
yellow
flowers
: 庭一面に黄色い花が咲き乱れる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
to
observe
the
damage
to
the
vines
and
to
the
flowers
: 枝も花もめちゃくちゃになっているのを発見する
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 22
by
God
,
pretty
damn
fine
flowers
at
that
: 実に愛すべき、楽しい花である
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
the
spring
flowers
die
away
: 春の花がしぼむ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 62
make
a
bouquet
of
flowers
disappear
with
a
wave
of
one’s
hand
: 手の一振りで花束をさっと消す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
field
of
emerging
wildflowers
: 野生の花が生い茂る野原
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 89
sb’s
esteem
lowers
: (人の)評判が落ちる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 229
patterned
fabrics
with
big
flowers
: 大きな花柄の布
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
the
way
one
lowers
one’s
face
to
sth: その顔の近づけ具合
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 58
hedges
filled
with
flowers
: 生け垣には花が咲きこぼれ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 34
now
flourish
thick
with
flowers
: いまを盛りと花を咲かせている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 211
the
flowers
show
signs
of
wilting
: 花が萎れる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 168
the
flowers
are
put
: 花が活けられる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 167
the
flowers
are
all
gone
: 花が一つも見えない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 39
replace
the
flowers
: 花を活け変える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 168
hang
out
with
flowers
: 花から花へ舞い遊ぶ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 246
flowers
of
all
kinds
: 色々な花
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 168
one’s
fall
flowers
: (人が)育てた秋の草花
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
there
flowers
a
rather
striking-looking
wild
plant
: かなり大きな野生の植物が目につく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 77
put
forth
flowers
: 花をつける
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 5
sb
and
sb’s
followers
: (人と)(人の)信奉者
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 39
followership:リーダーに従う能力
辞遊人辞書
followership:子分
辞遊人辞書
followership:指導者に従うこと
辞遊人辞書
followership:指導者を補佐する能力
辞遊人辞書
followership:支持者
辞遊人辞書
followership:従者
辞遊人辞書
followership:信奉者
辞遊人辞書
followership:随員
辞遊人辞書
followership:他の人を補佐する能力
辞遊人辞書
followership:追随者
辞遊人辞書
followership:被指揮者の任務
辞遊人辞書
followership:部下
辞遊人辞書
followership:部下としての立場
辞遊人辞書
followership:門弟
辞遊人辞書
feel
the
sexual
charge
of
her
flowershop-idyll
: 花屋のファンタジーに、性的興奮を感じる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 91
winter
when
we
have
no
flowers
to
look
at
: 眼を慰めてくれる花のない冬
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 12
make
a
bouquet
of
flowers
materialize
: 花束を出現させる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
massing
of
flowers
: 花のむれ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 53
nodding
bunch
of
tasseled
flowers
: 頭をゆすっている花の房
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 135
one’s
eye
picks
out
,
half
unseeing
,
the
autumn
flowers
: (人は)見るともなしに秋の花に目をとめている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 66
with
a
profusion
of
flowers
blooming
: 花が咲き乱れた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 177
there
were
queen
bees
,
bullies
,
and
followers
: 女王蜂、いじめっ子、その取り巻きがいた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
resplendent
flowers
: あでやかな花々
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 85
they
cover
my
yard
each
spring
with
fine
yellow
flowers
: 春になると庭一面に黄色い花が咲き乱れる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
sweep
away
the
flowers
in
their
vases
: 水盤に活けられていた花を流し去る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 283
『異世界でも無難に生きたい症候群 1巻』 安泰ほか著
Kindle版 0円
(紙版671円)
男は気がつくと見たこともない植物や生物が溢れる山の中に一人立っていた。着の身着のままで異世界へと転移した男には、異世界ボーナスなんて都合の良いものは与えられず…。
ツイート