Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
ports
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
according
to
advance
reports
: 事前に得ている調査では
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 204
the
geekiest
sports
audience
: もっともいかがわしいスポーツ愛好者たち
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 314
all
reports
are
bad
: 逐次もたらされる報告はいずれも芳しくない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 190
a
kind
of
sports-bar
bimbo
: スポーツ・バーの常連
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
bring
home
good
reports
: 持って返ってくる成績がいつも優秀だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
a
major
sports
celebrity
: スポーツ界の花形
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 434
be
checked
in
one’s
transports
by
...: 〜に恍惚状態をやぶられる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 139
consider
one’s
“sports
bible”
: 「スポーツのバイブル」とばかり思っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 250
sb’s
reports
are
exceedingly
cryptic
: (人の)報告はきわめて簡潔である
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 62
dial
in
ports
: ダイヤルイン・ポート
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 233
the
sports
under
discussion
: 話題になったスポーツ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 66
feeling
like
real
sports
: 浮かれ気分で
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 112
fill
out
one’s
grade
reports
: 通信簿作りをする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 286
issue
learned
reports
on
...
for
friendly
think
tanks
: 〜にかんする事情通としての報告をなじみのシンクタンクに寄せる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 249
hostile
reports
: 中傷的報告書
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 76
a
irreverent
sportswriter
: 遠慮のない筆をふるうスポーツライター
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 175
the
sensational
reports
keep
pouring
in
: 生々しい情報が刻々と入る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 68
any
ports
labelled
“SDI”
: SDIのラベルのついたポート
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 102
a
rising
stack
of
laboratory
reports
: 法医学検査の報告書の山
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 183
the
blue
sky
sports
a
few
lazy
cumulus
clouds
: 青空にちぎって投げたような積雲が点々と浮かんでいる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 214
sports
media
: スポーツ誌やテレビのスポーツ番組
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 5
muffled
reports
: 鈍い炸裂音
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 223
unreliable
newspaper
reports
: 真相の定かではない報道
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 250
sports
page
: スポーツ面
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
path
reports
: 検死報告
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
the
sportswear
people
: スポーツウェアの会社
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
(sb)
,
predictably
,
enjoyed
competition
and
for
years
,
had
utilized
every
excuse
to
lure
sb
into
joining
him
in
various
sports
: 言うまでもなく、(人は)競争好きで、長年にわたってあらゆる口実をもうけてはさまざまなスポーツに(人を)誘いこんできた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 250
traffic
reports
: 交通違反
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
The
director
one
reports
: うちの部長
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 129
reports
of
where
sb
have
been
: みやげ話
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・グッド・トリップ
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 179
present
clearly
detailed
reports
: 物事を筋道を立てて報告する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 275
be
upset
by
reports
that
...: 〜という噂が耳に入るとびっくり仰天する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 41
the
sports
roundup
: スポーツ・ダイジェスト
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 394
national
sports
: 国技
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 29
sports
star
: スポーツ界のスター
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
sports-crazy:スポーツ・マニア
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 133
sportsman:スポーツマン
辞遊人辞書
sportsman:スポーツマン精神を持った人
辞遊人辞書
sportsman:運動家
辞遊人辞書
sportsman:運動好きの人
辞遊人辞書
sportsman:運動選手
辞遊人辞書
sportsman:競馬師
辞遊人辞書
sportsman:勝ち負けにこだわらない人
辞遊人辞書
sportsman:勝負師
辞遊人辞書
sportsman:正々堂々とやる人
辞遊人辞書
sportsman:賭博者
辞遊人辞書
sportsman:博徒
辞遊人辞書
sportsman:猟人
辞遊人辞書
sportsmanship:スポーツマンシップ
辞遊人辞書
sportswear:スポーツウェア
辞遊人辞書
sportswear:運動着
辞遊人辞書
sportswoman:スポーツウーマン
辞遊人辞書
sportswriter:スポーツ記者
辞遊人辞書
its
supports
are
of
silver
gilt
: その脚は銀めっきをし
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 203
make
a
tantalizing
remark
about
a
recent
play
or
sports
event
: 最近の芝居やスポーツについて感動的な意見をいう
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 30
terrible
Sports
Day
: 悲惨な運動会
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 207
sink
together
with
the
transports
: 船もろとも沈む
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 9
tune
to
the
sports
shows
: スポーツ番組にチャンネルを合わせる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 351
as
he
sat
up
still
later
writing
his
meticulous
reports
: もっと夜おそく、入念なレポートをしたためているとき
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
a
young
sportswriter
: 駆け出しのスポーツライター
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 88
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート