Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
sb2
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
alone
in
the
tiny
room
where
sb1
had
abandoned
sb2
: (人が)が去ったあと、小部屋にひとり残された(人は)思った
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 286
as
if
sb1
give
sb2
some
really
strong
advice
: 何やらきついお小言でも言っているのか
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 215
sb1’s
decision
to
leave
sb2
is
almost
forgotten
: (人と)別れなければと気負いこんだ決心は、もうとうに鈍っている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 55
sb1’s
unexpectedly
loud
snoring
has
annoyed
sb2
: 〜は意外に大きい〜のいびきに脅えてしまった
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 154
“sb1
is
a
badly
underpaid
player,”
sb2
answered
: (人1は)ずいぶん安い年俸しかもらっていないことになりますね」と(人2)はやり返した
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 84
look
disapprovingly
at
sb1
,
then
not
much
more
approvingly
at
sb2
: 非難の目で(人を)見てから、あまり感心しないような顔で(人のほうに)向き直る
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 62
would
sb1
pay
attention
to
sb2
’s
urgency
?: はたして(人の)力説することに耳をかしてくれるだろうか
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 169
the
trip
to
sb1’s
new
place
might
seem
complex
and
circuitous
to
sb2
: (人にとって)新しい〜の家は複雑迂遠な距離感をもっていたのかもしれない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 162
no
matter
how
many
waves
crash
around
sb2
sb1’s
rock
,
would
never
cleave
: どんな波紋も〜という巌だけは、さけてひろがる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 44
see
how
close
the
resemblance
had
been
between
sb1
and
sb2
: 〜と〜が、どれほどよく似ているかを見きわめる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 83
of
course
,
sb1’s
anticipation
of
a
visit
from
sb2
foreshadowed
no
such
event
: 〜の訪れを待つなどという甘い期待ももとよりみごとに裏切られた
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 110
sb1’s
craving
for
sb2
is
insatiable
: 貪婪に(人を)むさぼる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 38
the
distance
and
difficulty
between
sb1
and
sb2
: (人1と)(人2の)あいだには隔たりがあり、葛藤がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 545
sb1’s
dismissal
of
sb2
: 激しいけんか別れ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 116
sb1
have
accepted
sb2
’s
idea
so
easily
: じぶんの考えが(人に)素直に受けいれらた
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 144
sb1’s
exclamation
have
deeply
impressed
sb2
: (人の)言った言葉が強く(人を)とらえる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 65
sb1’s
words
strike
sb2
forcibly
: (人は)その言葉で、どきんとする
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 162
sb1
defend
the
grossness
of
sb2
on
grounds
of
the
man’s
“artistic
temperament.”
: (人1が)下品な(人2の)振る舞いを「芸術家気質」を楯にいちいち庇う
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 127
it
would
be
hard
for
sb1
to
reply
properly
to
sb2
: 〜の返事もはかばかしくは出来まい
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 110
be
helping
all
one
could
to
stop
sb1
seeing
sb2
: (人に)会いに行くことを極力おさえている
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 183
Horrified
,
sb1
swung
round
on
sb2
: 驚愕して、(人)は(人)のほうに向きなおった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 463
introduce
sb1
to
sb2
: 〜を〜に引合せる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 92
that
was
the
last
time
sb1
spoke
to
sb2
about
sb3
: それっきり、〜は〜に〜の話を持ちださない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 15
sb1
was
getting
the
measure
of
sb2
: (人1は)(人2の)やり口を見ならいつつあった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 246
a
conversation
I
had
with
sb1
that
set
the
whole
memory
of
sb2
in
motion
again
: 〜とその話をしたおかげで、〜についての思い出がすっかりよみがえってきた
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 9
can
not
help
but
feel
that
there
is
something
odd
in
the
relationship
between
sb1
and
sb2
: 〜と〜との間には、何かちぐはぐなものが感じられてならない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 43
prefer
to
lead
sb1
to
war
against
sb2
: 〜を率い、〜と一戦をまじえさすほうが性に合っている
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 199
Do
you
think
it
was
simple
expediency
that
made
sb1
call
you
and
sb2
regarding
this
crime
?: (人が)この事件をきみたちに依頼したのは、たんなる便宜的な理由からだと思うかね?
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 404
wondered
what
sb1
saw
in
sb2
: いったい(人の)どこに惚れこんだのか、怪訝でならなかった
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 180
surprise
sb1
by
saying
sb2
is
familiar
with
...: 思いがけず(人2)も〜を知っている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 102
compare
sb1
unfavorably
with
sb2
: 〜と引比べる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 46
wheel
sb1
into
asking
sb2
for
a
letter
of
introduction
: ねだられて(人から)紹介状をもらう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 28
『すべての運がたちまち目覚める「開運福顔」のつくり方 』 木村れい子著
「人は
顔
が9割」
ツイート