Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
19
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
This
was
the
tail
end
of
the
19
60s: 時代は一九六〇年代の終わりごろ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
it
is
19
55
again
: 一九五五年がもどってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
Europeans
talk
as
if
they
all
will
be
winners
in
19
93: ヨーロッパは1993年になれば猫も杓子も金が儲かるかのように浮かれている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 114
by
19
75
the
year
Anna
and
Ola
were
born
: アンナとオーラが生まれた1975年には
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
it’s
not
19
55
anymore
: いまはもう一九五五年じゃないんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
go
back
to
19
30: 一九三〇年につくられてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
by
19
49: 1949年頃になると
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 171
by
19
49: 1949年になると
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 170
$190,000
and
change
: 十九万なにがしか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 165
It
had
been
built
in
the
19
5Os
and
was
designed
as
a
co-op
: その団地は一九五〇年代にコープアパート(組合式共同住宅)として建てられ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
COVID-19:新型コロナウィルス
辞遊人辞書
COVID-19:COVID-19
辞遊人辞書
one
day
in
early
November
19
XX: 19XX年の十一月の初め
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 465
one
day
in
early
19
XX: 19XX年の初めに
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
one
day
in
early
19
59: 一九五九年の初めに
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
watched
this
footage
back
in
the
daze
and
fury
of
19
XX: 同じ場面を19XX年に、混乱し、怒りを感じながら見た
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 553
Ministerial
Declaration
of
the
19
90
U
.
N
.
Economic
Commission
for
Europe
meeting
: 1990年国連欧州経済委員会会合の閣僚声明
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 6
that
would
be
a
trip
to
District
19
: そうなれば警察につきだされる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
during
the
spring
through
autumn
of
19
XX: 19XX年の春から秋にかけて
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 429
in
the
early
19
70s: 一九七〇年代のはじめごろ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 70
in
the
late
19
60s
and
early
19
70s: 1960年代末から1970年代初頭にかけて
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 8
in
the
early
19
80s: 1980年代前半のこと
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
XX
are
enough
to
live
on
for
a
while
in
the
early
19
60s: 一九六〇年代には、XXだけあれば、当座は不足なく暮らしていける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
very
early
in
19
90: 一九九〇年に替わったばかりのころ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
at
the
end
of
19
XX: 19XX年の暮れに
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 333
near
the
end
of
19
75: 一九七五年の暮れ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
not
every
19
-year-old
boy
can
do
: 〜というのは、なかなか十九歳の若者にできることではない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 239
for
the
tax-year
19
89: 一九八九年度における
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
my
grandfather
,
born
in
19
12
was
the
grandson
of
slaves
,
the
son
of
a
millworker
: 一九—二年生まれの祖父は奴隷の孫であり工場労働者の息子で
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
Ms
.
Mental
Illness
of
19
91: 一九九一年度ミス精神障害
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
interlocutor:ミンストレル・ショー(19世紀アメリカの大衆芸能)の司会者
辞遊人辞書
late
19
71: 一九七一年後半
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
late
19
40s: 1940年代の終わり頃
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 21
very
early
in
19
90
that
must
have
been
: たしか暦が一九九〇年に替わったばかりのころだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
XXX
now
felt
he
could
count
on
those
21
victories
of
19
45
as
real
: XXXはこれでやっと、一九四五年に挙げた二一勝がまぐれではなかったと、自信を持てるようになった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 36
until
the
19
60s
when
they
really
started
getting
rich
on
oil
,
their
populations
were
poor
and
illiterate
: 彼らが石油で金持ちになりはじめたのは1960年代。それ以前は、国民は貧しく文字も読めなかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
the
19
80s
opened
with
...: 1980年代の幕開けは〜であった
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 107
out
on
Route
119
: 一一九号線沿いにある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
since
19
40s: 1940年代からこのかた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
Western
Europe
grew
slowly
in
the
19
80s: 1980年代に西欧経済の成長がはかばかしくなかったのは ...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 108
...
stick
somewhere
in
time
about
19
45: 時の流れに取り残された〜は一九四五年当時のままである
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 46
Unix Epoch:協定世界時 (UTC) の1970年1月1日午前0時
辞遊人辞書
Unix time:協定世界時 (UTC) での1970年1月1日午前0時0分の時刻からの秒数
辞遊人辞書
until
19
92: 一九九二年までは
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 239
WASP:米国陸軍航空隊婦人操縦士隊(Women's Air Force Service Pilots。1944年解散)の隊員
辞遊人辞書
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート