Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
きつく
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
close
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 419
severely
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
sharply
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 207
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
きつくあたる:
approach
sb
forcefully
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 177
思わず(人の)首に抱きつく:
throw
one’s
arms
impulsively
about
sb’s
neck
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 339
(人に)抱きつく:
throw
one’s
arms
around
sb
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 124
(人の)首に抱きつく:
put
one’s
arms
around
sb’s
neck
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 250
泣きついてやらせてもらう:
beg
for
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 106
泣きつく:beg
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
〜のことを泣きつく:
beseech
sb
about
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 327
泣きつくように:beseechingly
辞遊人辞書
(人は)紅がきつくなった: one’s
lipstick
has
gotten
brighter
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
変幻自在な紅蓮の炎が踊りながらすべてを焼きつくす:
the
brilliant
protean
flames
dance
as
they
destroy
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
せつない思いがやきつくように胸をかむ:
ache
that
burns
and
gnaws
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 394
事態はこんなにも早く、行きつくところに行きついてしまった:
things
come
so
quickly
to
the
sticking
point
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
行きつく先をなんとなく予感する:
sense
the
conclusion
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 211
(人に)きつくあたる:
confront
sb
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 178
その支柱に巻きつくように上に伸びる:
rise
in
a
curl
around
the
supporting
pillar
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 33
〜を炎に焼きつくさせる:
let
the
fire
destroy
sth
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 196
行きつく先には手頃な死体が待っている:
prospect
for
a
good
corpse
at
the
end
of
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 34
行きつくところまで行きついたとき:finally
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
きつく握り:
with
the
force
of
one’s
grip
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 89
(物は人が)ばかにきつく握りしめている: sth
be
held
by
sb
in
such
a
tight
grip
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 43
〜は心に焼きつく: sth
hold
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 77
〜のおかげで頭の中にひとつの情景がくっきりと焼きつく:
make
a
lasting
impression
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 237
(人の)記憶に強く灼きつく:
make
quite
an
impression
on
sb
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 36
あの映画が頭に焼きついている:
the
picture
gets
imprinted
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 285
眼に焼きつく:
imprint
itself
indelibly
on
one’s
brain
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 33
(人の)意識にしっかりと焼きついてしまう:
inflame
sb’s
mind
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 278
(人に)抱きつく:
make
love
to
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 435
行きつく所まで来る:
things
have
come
to
this
pass
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 274
〜してくれと(人)に泣きつく:
plead
with
sb
for
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
(人に)泣きつく:
plead
with
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 189
(人の)心に鮮明に焼きつく:
remain
clear
in
sb’s
mind
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 305
口調をきつくする:
say
sharply
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 153
(人の)脳裏に焼きつく:
be
seized
on
by
sb
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 434
泣きつく:solicit
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 17
何時になくきつく言う:
say
with
unusual
sternness
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 21
きつくしかめたグレイの目:
strained
grey
eyes
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 300
事態はこんなにも早く、行きつくところに行きついてしまった:
things
have
came
so
quickly
to
the
sticking
point
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
(人の)顔がきつくなる: one’s
face
tightens
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 449
行きつくとろこまで行く:
touch
zero
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 329
Amazon売れ筋本ランキング 語学関連書
今売れているの語学関連書籍は何?
ツイート