Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Perspective
郎
グ
国
主要訳語: perspective(12)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ものごとを見抜く力:
sense
of
perspective
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 74
遠くから眺めてみる:
see
sth
in
perspective
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 377
自分の不安を客観視する:
put
one’s
fears
into
perspective
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 120
景色:perspective
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 336
自分の見方に合わない情報:
information
that
doesn’t
fit
your
perspective
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
ものごとを高所から見る:
put
things
into
perspective
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 102
(人の)思惑を考慮する:
take
into
sb’s
perspectives
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 143
視点ががらりと変わる:
things
take
on
a
whole
new
perspective
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 137
経済的視点から:
from
business
perspective
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 7
産業中心の手法:
an
industry
based
perspective
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 23
全体のバランスがわからないので何とも言えない:
perspectives
are
hard
to
discern
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 107
立体感:perspective
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
もっと距離をおいて〜を眺める:
view
...
from
a
more
distant
perspective
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
〜観は漸く一般に浸透しつつある:
the
increasingly
common
perspective
of
...
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 170
逆上した(人が)どうしたら冷静になれるか、(人は)ちゃんと心得ている: sb’s
knack
for
restoring
one’s
perspective
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 91
〜を大きな視野で理解する手がかりを与えてくれる:
put
sth
in
perspective
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 39
〜に序文を添える:
put
...
in
a
proper
perspective
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 5
〜側から見る:
look
at
it
from
the
perspective
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 137
〜の真相を正しくとらえる:
keep
sb
in
perspective
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 207
〜にしてみれば:
from
the
perspective
of
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 171
日本の感覚では:
from
a
Japanese
perspective
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
Bの目から見ると、Aは〜なのだ:
A
looks
...
from
B’s
perspective
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
1年後、また首都ハバナに呼ばれて講演することになった。トピックは「グローバルな視点から見たキューバの健康」だ: one
year
later
I
was
invited
back
to
Havana
to
give
a
presentation
on
“Health
in
Cuba
in
a
Global
Perspective
”
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
)
単純化本能を抑えるには:
to
control
the
single
perspective
instinct
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
子どもの私としては、学校が老朽化しようが白人の子がほとんどいなくなろうがどうでもよかった:
as
a
kid
,
I
had
no
perspective
on
whether
the
facilities
were
run-down
or
whether
it
mattered
that
there
were
hardly
any
white
kids
left
.
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
逆上した(人が)どうすれば冷静になれるか、(人は)ちゃんと心得ている: sb’s
knack
for
restoring
one’s
perspective
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 91
斬新な視野:
new
perspectives
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 168
斬新な視野が開かれる:
be
prompted
towards
new
perspectives
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 168
もし活動家がひとつの見方に固執せずに:
if
they
did
not
have
such
a
singular
perspective
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
アメリカの医療制度もまた、ひとつのものの見方にとらわれてしまった、悲惨な例だ:
the
health-care
system
in
the
United
States
is
also
suffering
from
the
single-perspective
mind-set
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
『調子いい! がずっとつづく カラダの使い方』 仲野孝明著
パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
ツイート