Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Presence
郎
グ
国
主要訳語: 気配(3) 前(3) 存在(3) 存在感(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜をうろつくこと
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 98
ある
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 118
いる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 137
いること
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 47
そこにいた
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 265
そば
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 151
はいりこんでいる
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 42
謁見の場
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 73
何か
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 166
気配
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 184
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 88
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 264
御前
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 406
姿
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 189
手前
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 399
出向いたところで
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 67
人物
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 186
人柄
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 75
前
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 467
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 371
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
存在
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 170
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 172
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
存在感
†
類
国
連
郎
G
訳
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 78
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 52
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 319
同席
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 398
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 146
風貌
†
類
国
連
郎
G
訳
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 133
平静
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 411
目のあたり
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 43
目の前にあること
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 172
来ていたこと
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 123
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
use
sb’s
presence
: (人に)かこつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 112
someone’s
presence
: 人の気配
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 95
presence
or
absence
of
sth: 〜の有無
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 38
in
the
presence
of
the
deceased
: 仏の前で
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 208
in
sb’s
presence
: (人の)いる前で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
in
sb’s
presence
: (人の)そばに立つとき
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 36
in
one’s
presence
: 〜の前で
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 217
in
one’s
presence
: 自分の前で
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
dignity
and
presence
: 威厳
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 27
your
presence
might
be
invaluable
: きみがいてくれれば大助かりだ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 234
your
presence
is
formally
requested
: 出頭すべし
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 21
would
you
objet
to
us
doing
...
in
your
presence
?: 今ここで〜してもよろしいでしょうか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 178
would
not
approve
of
sb’s
presence
: (人の)顔を見たらいい顔をしないだろう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 232
want
a
faithful
presence
close
to
sb: 心許せる相手を一人そばにおきたい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 264
there
is
no
evidence
of
sb’s
presence
: (人の)使った痕跡がない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
the
constant
presence
of
sb: (人と)顔をつき合せていること
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 282
sense
a
presence
from
behind
,
like
someone
is
coming
up
to
one: 向こうから何かがやって来る気配がする
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 116
sb’s
presence
behind
me
: うしろで(人が)見ている
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 107
recognize
the
presence
of
those
great
elemental
forces
: 大自然の猛威を認識する
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 126
people
walk
by
,
do
...
,
scarcely
aware
of
sb’s
presence
: 通りすがりに〜するひとたちの目には、(人の)姿はほとんど入っていないようだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 66
neither
of
whom
seems
anxious
to
explain
one’s
presence
: どちらも用件を切りだしにくそうにしている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 132
make
one’s
presence
known
: 名乗り出る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 162
make
one’s
presence
felt
: 自分の存在を誇示する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 149
in
the
presence
of
real
emotion
: 実際に感情を見せられると
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
in
the
presence
of
...: 〜が見守るなか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 195
in
the
presence
of
...: 〜の眼の前に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
in
the
presence
of
...: 〜を目の当たりにして
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 50
have
good
presence
of
mind
: 立派な心がけだ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 197
have
an
imposing
presence
: 存在感がある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 140
feel
uncomfortable
in
the
presence
of
sb: (人と)接するのは気が重い
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 247
conscious
of
the
presence
of
other
people
about
one: 周囲の人に気がねをして
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 13
confused
,
but
sensible
that
something
might
depend
upon
one’s
presence
of
mind
: あわてはしたが、ここはなんとしても落着きを失ってはならないと思って
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 209
can
never
be
in
one’s
presence
without
...: (人の)前に出るといつも〜だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 260
aware
the
presence
of
sb: (人を)意識する
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 73
acknowledge
the
presence
of
sb: (人に)会釈を返す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 406
『無意識の鍛え方』 茂木健一郎著
意思決定が9割よくなる!
脳科学でホットなテーマとなっているらしい「無意識」を探求する。 武舎 広幸+るみ訳『
リファクタリング・ウェットウェア — 達人プログラマーの思考法と学習法
』もご検討ください
ツイート