Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Reds
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
Reds
go
in
the
dumper
: 共産主義が崩壊する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
)
throw
the
ball
well
up
in
the
hundreds
: 優に一六〇キロを超える球を投げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 378
commit
hundreds
of
the
like
mistakes
in
the
best
humour
possible
: このような失敗は数えきれないほどだのに、この上なしの上機嫌だ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 75
hundreds
of
patients
with
a
terrible
,
unexplained
disease
that
had
completely
paralyzed
their
legs
and
,
made
them
blind
: 数百人が原因不明の深刻な病気にかかっていて、足が完全に麻痺したり、目が見えなくなったりしていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
instructed
to
stay
instead
in
a
rooming
house
in
town--a
place
“for
coloreds,”
: 寮ではなく街にある「有色人種専用」の下宿を利用するよう言われた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
no
hundreds
of
people
come
to
the
sights
: 何百人という人間はまだ現われない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 178
hundreds
of
little
bags
of
condoms
: 数百個ものコンドームの袋
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
the
countless
hundreds
of
...: いく百とも知れぬ〜
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 35
keep
track
of
money
down
to
the
hundreds
of
a
penny
: 一セント単位まで正確にデータを扱っている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
you’ll
end
up
being
torn
to
shreds
: いまに喰い裂かれるぞ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 259
rip
the
papers
to
shreds
and
fling
the
pieces
everywhere
: 書類をびりびりに引き裂き、その紙くずをそこらじゅうにばらまく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
get
fined
hundreds
and
hundreds
: 罰金を山ほどふんだくられる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 268
hundreds
of
miles
from
any
other
human
being
: 人里離れた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
the
hundreds
of
feet
of
repeating
arches
and
columns
: 延々と続くアーチと円柱の連なり
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 58
make
this
drive
literally
hundreds
of
times
: それこそその道筋を何百回となく行き来している
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 536
by
hundreds--if
not
thousands--of
years
of
tradition
: 何百年または何千年もの伝統を持つ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 29
hundreds
of
little
nuggets
: 何百もの破片
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 561
be
ripped
to
shreds
: こっぱみじんに砕ける
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 96
shreds
of
mist
: きれぎれの霧
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 366
in
shreds
: ずたずたで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 188
tear
sth
to
shreds
: 〜をボロボロにしてしまう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 51
tear
sth
to
shreds
: (物を)破り捨てる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 372
tear
sth
to
shreds
: ずたずたにする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 220
be
talked
about
for
hundreds
of
years
: 何百年も語りつがれる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 210
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート